pc2 wrote:Nous n'avions pas perçu que la "petite virgule" en ۇ était la voyelle "damma" (en arabe, le damma est prononcé comme "ou").
En fait c'est bien "ou" d'après le tableau, j'avais mal vu et je rectifie, d'ailleurs ce n'était pas logique dans le mot du point de vue de l'harmonie vocalique des langues turques.
J'ai aussi rectifié
ٴا en ә/ä, c'était dans le tableau comme complément à l'explication donnée avant sur le "hamza au-dessus" en début de mot. (*)
халық әны / xalıq änı
жалған-aй / jalğan-ay
орындаған : айнұр қалай қызы / orındağan : aynur qalay qızı
Essai d'utilisation du dictionnaire
http://www.ilk.kz :
халық = люд (folk), людный (populous)
жалған = ложь (lie), фальшь (falseness)
орын = место (place), залегание (occurrence)
än = напев (tune)
қалай = как (as), кладя (putting)
? қызығарлық = завидный (enviable) ; ? қызығарлықтай = заманчивый (attractive) ; ? қызығу = восхититься (admire), завлекаться (bait), заинтересоваться (get interested), прельщение (seduction)
Pas très clair; en haut "mélodie populaire" n'est pas surprenant, au milieu le titre avec une histoire de mensonge? et en bas on n'y comprend rien, il nous faudrait vraiment quelqu'un qui parle kazakh.
-- Olivier
PS. même vidéo
ici avec le titre "Jalgan Ay - Aynur Qalay-Kizi (Türk Dünyası Müzikleri)",
Aynur est un prénom féminin turc, ce ne serait pas simplement le nom de la chanteuse? (prénom après le nom en turc, mais sait-on jamais chez les Kazakhs de Chine qui écrivent en lettres arabes...)
(*) Mieux expliqué
dans l'article russe: ça indique dans tout le mot des voyelles de type "мягкий" (mou/doux), ce qui dans le contexte de l'harmonie vocalique des langues turques ne veut pas dire mouillé (de type я/ya) mais antérieur, soit pour le kazakh les voyelles ә/ä, е/e, i/i, ө/ö, ү/ü (opposées à а/a, -, ы/ı, о/o, ұ/u; par ailleurs les mots à voyelles antérieures ont к/k, г/g au lieu de қ/q, ғ/ğ). En l'occurence, c'est écrit әны/änı mais en fait c'est әнi/äni (le 2e est peut-être une meilleure transcription dans ce cas-là?)