Page 1 of 1
question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 19 Apr 2012 09:16
by Orangine 1
Bonjour! Quelqu'un pourrait m'expliquer qu'est-ce que veut dire un "maraichage forestier"? S'agit-il bien des legumes cultives dans un foret? Merci
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 19 Apr 2012 13:32
by Olivier
Tu es sûre que l'expression existe et que ce n'est pas une virgule oubliée? Ça pourrait aider d'avoir deux ou trois phrases de contexte.
-- Olivier
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 19 Apr 2012 13:38
by Andergassen
Ah, le maraîchage bio dans la forêt amazonienne... Toute la richesse de la Guyane !

Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 19 Apr 2012 14:48
by Sisyphe

Bizarre, effectivement. Spontanément, je penche aussi pour l'erreur de virgule. Parce qu'il me semble qu'on distingue la foresterie, qui est la gestion a posteriori de la forêt naturelle (on coupe, on élage, on débrousaille), la sylviculture (on soigne la forêt naturelle) et l'arboriculture (on plante de façon non-naturelle et exclusive des arbres pour en récupérer les fruits)...
Cependant :
a) On parle de plus en plus, dans les milieux bio-bobo-toilettes-sèches, "d'agroforesterie" : en gros remettre quelques narbres au milieu des champs (il suffit de s'être promené en Beauce pour voir la catastrophe actuelle, ne serait-ce que les pauvres zoziaux qui ne savent littéralement plus où poser leurs pattes, et qui en période de migration
détruisent façon Hitchcock en quinze minutes le cerisier de ma grand-mère, vu que c'est le seul arbre à dix km à la ronde). Accessoirement, mettre tel arbre auprès de telle culture pour telle raison, Patmos en saura beaucoup plus.
b) L'exploitation des "produits non-ligneux de la forêt" est aussi à la mode : cf.
http://www.fao.org/docrep/x2450F/x2450f0d.htm ; cela dit, de là à parler de "maraîchage"... Parce que sous nos climats, franchements, à part glander au sens propre (chercher des glands... Et c'est moyennement commestible)... Ou le sirop d'érable, et quelques champignons impossibles à élever de façon artificielle...
Du contexte, donc...
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 19 Apr 2012 15:57
by Orangine 1
Si c'est pas moi seule qui se sent confuse en face de ce couple de mots, je me penche a penser a une virgule omise...
Je cite: "La societe a pour objet: toutes les operations se rapportant a l'execution de travaux agricoles, de papinieres, de maraichages forestiers, de travaux publics industriels et particulierement: <...>", et puis plus rien sur ce maraichage interessant :

Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 19 Apr 2012 21:54
by patmos
Il y a surement une erreur, car le maraïchage forestier, ça n'existe pas.
On récolter quelques plantes alimentaire en forêt: champignons, graines (chataignes, noisettes), éventuellement des fruits, mais plutôt en lisière (framboise, myrtilles, mures, fruit de viorne (pour les ukrainiens.

..)). En légumes, à part l'ail des ours, je vois peu de choses intéressantes. Quand à organiser la production de l'ail des ours en forêt (là ce serais du maraîchage forestier), je n'en vois pas l'intérêt, ça pousse très très bien tout seul.
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 19 Apr 2012 23:03
by Sisyphe
Orangine 1 wrote:Si c'est pas moi seule qui se sent confuse en face de ce couple de mots, je me penche a penser a une virgule omise...
Je cite: "La societe a pour objet: toutes les operations se rapportant a l'execution de travaux agricoles, de papinieres, de maraichages forestiers, de travaux publics industriels et particulierement: <...>", et puis plus rien sur ce maraichage interessant :

Ca ne serait pas déjà le résultat d'une traduction ? Parce que, sous cette forme, la phrase a déjà l'air un peu maladroite en français (il y a deux "de" mal emboîtés : l'exécution de travaux agricoles,
de pépinières, de maraîchages forestiers). En gros, je comprends que la société fournit du matériel et/ou des prestations pour les travaux de force... Mais ca donne vraiment l'impression d'avoir été (mal) traduit.
Un hypothèse :
- (Truck) farming = maraîchage (cultures au sol : potagers)
- Forest farming = arboriculture (vergers).
-> Confusion entre les deux ?
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 20 Apr 2012 09:04
by svernoux
Effectivement... Sauf que forest farming concerne vraiment la forêt et pas les vergers, c'est plutôt farming qui aurait été mal compris et mal traduit...
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Posted: 20 Apr 2012 12:09
by Orangine 1
En effet il s'agit d'un document purement francais (statuts d'une Ste), cote Bourgogne
