question langue francaise>> maraichage forestier
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
question langue francaise>> maraichage forestier
Bonjour! Quelqu'un pourrait m'expliquer qu'est-ce que veut dire un "maraichage forestier"? S'agit-il bien des legumes cultives dans un foret? Merci
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Tu es sûre que l'expression existe et que ce n'est pas une virgule oubliée? Ça pourrait aider d'avoir deux ou trois phrases de contexte.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Ah, le maraîchage bio dans la forêt amazonienne... Toute la richesse de la Guyane ! 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: question langue francaise>> maraichage forestier

Cependant :
a) On parle de plus en plus, dans les milieux bio-bobo-toilettes-sèches, "d'agroforesterie" : en gros remettre quelques narbres au milieu des champs (il suffit de s'être promené en Beauce pour voir la catastrophe actuelle, ne serait-ce que les pauvres zoziaux qui ne savent littéralement plus où poser leurs pattes, et qui en période de migration détruisent façon Hitchcock en quinze minutes le cerisier de ma grand-mère, vu que c'est le seul arbre à dix km à la ronde). Accessoirement, mettre tel arbre auprès de telle culture pour telle raison, Patmos en saura beaucoup plus.
b) L'exploitation des "produits non-ligneux de la forêt" est aussi à la mode : cf. http://www.fao.org/docrep/x2450F/x2450f0d.htm ; cela dit, de là à parler de "maraîchage"... Parce que sous nos climats, franchements, à part glander au sens propre (chercher des glands... Et c'est moyennement commestible)... Ou le sirop d'érable, et quelques champignons impossibles à élever de façon artificielle...
Du contexte, donc...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Si c'est pas moi seule qui se sent confuse en face de ce couple de mots, je me penche a penser a une virgule omise...
Je cite: "La societe a pour objet: toutes les operations se rapportant a l'execution de travaux agricoles, de papinieres, de maraichages forestiers, de travaux publics industriels et particulierement: <...>", et puis plus rien sur ce maraichage interessant :
Je cite: "La societe a pour objet: toutes les operations se rapportant a l'execution de travaux agricoles, de papinieres, de maraichages forestiers, de travaux publics industriels et particulierement: <...>", et puis plus rien sur ce maraichage interessant :

- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Il y a surement une erreur, car le maraïchage forestier, ça n'existe pas.
On récolter quelques plantes alimentaire en forêt: champignons, graines (chataignes, noisettes), éventuellement des fruits, mais plutôt en lisière (framboise, myrtilles, mures, fruit de viorne (pour les ukrainiens.
..)). En légumes, à part l'ail des ours, je vois peu de choses intéressantes. Quand à organiser la production de l'ail des ours en forêt (là ce serais du maraîchage forestier), je n'en vois pas l'intérêt, ça pousse très très bien tout seul.
On récolter quelques plantes alimentaire en forêt: champignons, graines (chataignes, noisettes), éventuellement des fruits, mais plutôt en lisière (framboise, myrtilles, mures, fruit de viorne (pour les ukrainiens.

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Ca ne serait pas déjà le résultat d'une traduction ? Parce que, sous cette forme, la phrase a déjà l'air un peu maladroite en français (il y a deux "de" mal emboîtés : l'exécution de travaux agricoles, de pépinières, de maraîchages forestiers). En gros, je comprends que la société fournit du matériel et/ou des prestations pour les travaux de force... Mais ca donne vraiment l'impression d'avoir été (mal) traduit.Orangine 1 wrote:Si c'est pas moi seule qui se sent confuse en face de ce couple de mots, je me penche a penser a une virgule omise...
Je cite: "La societe a pour objet: toutes les operations se rapportant a l'execution de travaux agricoles, de papinieres, de maraichages forestiers, de travaux publics industriels et particulierement: <...>", et puis plus rien sur ce maraichage interessant :
Un hypothèse :
- (Truck) farming = maraîchage (cultures au sol : potagers)
- Forest farming = arboriculture (vergers).
-> Confusion entre les deux ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
Effectivement... Sauf que forest farming concerne vraiment la forêt et pas les vergers, c'est plutôt farming qui aurait été mal compris et mal traduit...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Guest
Re: question langue francaise>> maraichage forestier
En effet il s'agit d'un document purement francais (statuts d'une Ste), cote Bourgogne 
