Page 1 of 1
Traduction Français -> Grec ancien
Posted: 25 Apr 2012 02:11
by Dadante
Bonjour,
Je vous prie de m'excuser mais je travail actuellement sur une bande dessiné ou le personnage mythologique de la Méduse doit crier "Regarde-moi !".
Il s'agit d'un texte récurrent et j'aimerais pouvoir l'écrire en Grec ancien. Malheureusement, je n'ai aucune notion dans cette langue, et dans mon entourage/mes contacts,
personne n'est à même me renseigner. Donc si vous pouviez m'aider, vous me rendriez un grand service.
En vous remerciant.
Re: Traduction Français -> Grec ancien
Posted: 25 Apr 2012 13:20
by Olivier
Dans un dictionnaire à βλέπω [blepô] je vois une référence aux
Trachiniennes au v.402 :
βλέφ᾽ ὧδε - en majuscules:
ΒΛΕΦ᾽ ΩΔΕ - transcription: bleph' hôde (mot à mot "regarde ici").
-- Olivier
Re: Traduction Français -> Grec ancien
Posted: 25 Apr 2012 17:49
by Sisyphe
Olivier wrote:Dans un dictionnaire à βλέπω [blepô] je vois une référence aux
Trachiniennes au v.402 :
βλέφ᾽ ὧδε - en majuscules:
ΒΛΕΦ᾽ ΩΔΕ - transcription: bleph' hôde (mot à mot "regarde ici").
-- Olivier

En thème d'agrégation, ce serait un scandale puisque - grand classique des questions de grammaire de l'oral - le verbe βλέπω ne se construit en prose classique que de façon absolue (i.e. sans complément : voir, ne pas être aveugle), avec la préposition εἰς ou dans l'expression φώς βλέπω "voir la lumière du jour" = être vivant. En outre, ὧδε dans une sens directif (ici, dans cette direction) est quand même franchement poétique.
Donc, plus littéralement : βλέπε εἰς ἐμέ (blepe eis eme : regarde vers moi) ou peut-être plus idiomatique : βλέπε ένθάδε (regarde ici)...
Sauf qu'en réalité, à mon avis, les règles de thème sont idiotes et la citation donnée par Olivier est a) du vrai grec, pas chimique ; et b) certainement tout-à-fait compréhensible pour un Grec antique, même si elle est poétique. On peut en rester à celle-ci.
Re: Traduction Français -> Grec ancien
Posted: 29 Apr 2012 01:38
by pc2
Olivier wrote:Dans un dictionnaire à βλέπω [blepô] je vois une référence aux
Trachiniennes au v.402 :
βλέφ᾽ ὧδε - en majuscules:
ΒΛΕΦ᾽ ΩΔΕ - transcription: bleph' hôde (mot à mot "regarde ici").
-- Olivier
Juste par curiosité:
En "βλέφ᾽ ὧδε", "βλέφ᾽" est une élision de "βλέπε"?
Il paraît que oui, d'après ce site:
http://www.ccel.org/s/smyth/grammar/htm ... 1c_uni.htm.
Re: Traduction Français -> Grec ancien
Posted: 29 Apr 2012 01:51
by Sisyphe
En effet, et le site résume bien les choses : les élisions sont rarement notés en prose mais assez courante en vers ; en réalité, elles devaient être plus courantes à l'oral.
En l'occurence, l'élision entraîne ici le report d'aspiration sur l'occlusive précédente : βλέπε ὧδε ->*βλεπ΄ ὧδε [blep+hɔdε] -> βλέφ' ὧδε [bleph.ɔdε]