Traduction Français -> Grec ancien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Dadante
Posts: 1
Joined: 25 Apr 2012 02:01

Traduction Français -> Grec ancien

Post by Dadante »

Bonjour,

Je vous prie de m'excuser mais je travail actuellement sur une bande dessiné ou le personnage mythologique de la Méduse doit crier "Regarde-moi !".
Il s'agit d'un texte récurrent et j'aimerais pouvoir l'écrire en Grec ancien. Malheureusement, je n'ai aucune notion dans cette langue, et dans mon entourage/mes contacts,
personne n'est à même me renseigner. Donc si vous pouviez m'aider, vous me rendriez un grand service.

En vous remerciant.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction Français -> Grec ancien

Post by Olivier »

Dans un dictionnaire à βλέπω [blepô] je vois une référence aux Trachiniennes au v.402 :
βλέφ᾽ ὧδε - en majuscules: ΒΛΕΦ᾽ ΩΔΕ - transcription: bleph' hôde (mot à mot "regarde ici").
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Français -> Grec ancien

Post by Sisyphe »

Olivier wrote:Dans un dictionnaire à βλέπω [blepô] je vois une référence aux Trachiniennes au v.402 :
βλέφ᾽ ὧδε - en majuscules: ΒΛΕΦ᾽ ΩΔΕ - transcription: bleph' hôde (mot à mot "regarde ici").
-- Olivier
:) En thème d'agrégation, ce serait un scandale puisque - grand classique des questions de grammaire de l'oral - le verbe βλέπω ne se construit en prose classique que de façon absolue (i.e. sans complément : voir, ne pas être aveugle), avec la préposition εἰς ou dans l'expression φώς βλέπω "voir la lumière du jour" = être vivant. En outre, ὧδε dans une sens directif (ici, dans cette direction) est quand même franchement poétique.

Donc, plus littéralement : βλέπε εἰς ἐμέ (blepe eis eme : regarde vers moi) ou peut-être plus idiomatique : βλέπε ένθάδε (regarde ici)...

Sauf qu'en réalité, à mon avis, les règles de thème sont idiotes et la citation donnée par Olivier est a) du vrai grec, pas chimique ; et b) certainement tout-à-fait compréhensible pour un Grec antique, même si elle est poétique. On peut en rester à celle-ci.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction Français -> Grec ancien

Post by pc2 »

Olivier wrote:Dans un dictionnaire à βλέπω [blepô] je vois une référence aux Trachiniennes au v.402 :
βλέφ᾽ ὧδε - en majuscules: ΒΛΕΦ᾽ ΩΔΕ - transcription: bleph' hôde (mot à mot "regarde ici").
-- Olivier
Juste par curiosité:
En "βλέφ᾽ ὧδε", "βλέφ᾽" est une élision de "βλέπε"?
Il paraît que oui, d'après ce site: http://www.ccel.org/s/smyth/grammar/htm ... 1c_uni.htm.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction Français -> Grec ancien

Post by Sisyphe »

En effet, et le site résume bien les choses : les élisions sont rarement notés en prose mais assez courante en vers ; en réalité, elles devaient être plus courantes à l'oral.

En l'occurence, l'élision entraîne ici le report d'aspiration sur l'occlusive précédente : βλέπε ὧδε ->*βλεπ΄ ὧδε [blep+hɔdε] -> βλέφ' ὧδε [bleph.ɔdε]
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply