Page 1 of 2

Traduction francais -> breton svp

Posted: 11 May 2012 14:07
by Jean-Baptiste
Bien le bonjours a tous ! J'ai besoin d'une petite traduction. ;)

C'est: Leurs sang coulent dans mes veines

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 11 May 2012 14:54
by Maïwenn
Ce n'est pas clair, sang est au pluriel ou au singulier ?

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 11 May 2012 18:55
by kokoyaya
2/3 au pluriel, je pense que c'est "leurs sangs coulent".

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 11 May 2012 20:01
by Andergassen
On en a plusieurs, des sangs ? On a droit à des sangs de secours ?

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 12 May 2012 02:00
by pc2
Peut-être il parle de plusieurs personnes. Mais, dans ce cas, "Leur sang coule dans mes veines" serait correct aussi, non?

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 12 May 2012 02:21
by Jean-Baptiste
Re bonsoir ! dsl de repondre aussi tard mon boulot....

Oui je parlent bien de plusieurs personnes.
C'est de mon pere et ma soeur décédés il y a un an dans un accident :(

Je voudrais cette traduction pour un medaillon.

Merci d'avoir repondu aussi vite!

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 12 May 2012 09:20
by ElieDeLeuze
Même en parlant le plusieurs personnes, c'est leur sang. Le pluriel de leur suffit, on ne multiplie pas les artères pour si peu.
Si c'est un anglicisme, sachez qu'on ne met le pluriel dans ce cas que pour les concepts comptables même en anglais.

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 12 May 2012 16:25
by iubito
pour le sang de secours il faut demander aux cyclistes espagnols :lol:

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 13 May 2012 01:49
by Jean-Baptiste
Et donc personne n'a de reponse ?

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 13 May 2012 13:38
by Jean-Baptiste
De ma traduction, car ils parlaient breton mais pas moi j'ai
"Hani gwad kougoul manac'h int dindan o ivinoù"
" Leur sang coule dans mes veines."

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 13 May 2012 18:05
by ElieDeLeuze
Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 13 May 2012 18:53
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:
Jean-Baptiste wrote:Et donc personne n'a de reponse ?
Mais toi non plus tu n'avais pas de réponse à notre question: leurs au pluriel exprès ou bien tu veux bien corriger en leur singulier ?
En plus, tu avais la réponse puisque tu as demandé à des Bretons en donnant la formule au singulier. Donc c'est nous qui attendions, pas toi.
:) En l'occurence, je crois qu'on peut considérer que Jean-Baptiste a répond, c'est bien "leur sang" (un seul et même sang dans plusieurs personnes).

Maintenant, nous allons tous attendre la réponse avec le calme et la patiente légendaires de la Pimpolaise attendant le retour du son pêcheur de mari... D'habitude ça n'est pas long, mais notre meilleure bretonnante a eu un petit empêchement (d'ailleurs on attend toujours les photos de l'empêchement)...

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 13 May 2012 19:29
by Andergassen
Oui, on oublie souvent que nos vaillantes compagnes ne sont que des hommes. Ah, cet éternel problème pour traduire "politiquement correct" le terme si simple de "Mensch" ! :roll:
Comme je le dis toujours : "Auch Computer sind nur Menschen!" :loljump:
(Mais là, on s'éloigne largement de la Basse-Bretagne vers des rivages alpins plus escarpés, excusez le HS :confused: )

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 16 May 2012 14:37
by Maïwenn
J'ai un doute sur le verbe à utiliser pour traduire "couler" ici, je vais me renseigner avant de répondre.

La phrase que tu cites, Jean-Baptiste, est fausse, je ne comprends même pas ce que ça veut dire exactement.

Re: Traduction francais -> breton svp

Posted: 18 May 2012 10:52
by Maïwenn
voilà : o gwad a red em gwazied