Page 1 of 1

traduction francais en breton

Posted: 16 Jun 2012 17:04
by typh
Bonjour,

Mon mari et moi sommes parrain et marraine d'un petit bout auquel nous avons acheté une medaille de Baptême
Nous aimerions y graver derriere "Nous t'aimons'' ou "avec tout notre coeur" en Breton j'ai fait des recherches mais je ne trouve rien, pouvez vous nous aider?
merci d'avance.

typh

Re: traduction francais en breton

Posted: 16 Jun 2012 17:47
by kokoyaya
Je tente, mais attends qu'on te confirme : da garomp.

Re: traduction francais en breton

Posted: 16 Jun 2012 18:09
by Gearoid_2
Ta traduc me paraît bizarre... je pense pas qu'en breton on puisse commencer une phrase avec un possessif servant de COD...
pour dire "nous t'aimons" j'ai plutôt appris "ni a gar ac'hanout" ou "ni az kar" par exemple, ou "karet a reomp ac'hanout"...
Attendons l'avis de notre amie bretonnante...

Re: traduction francais en breton

Posted: 16 Jun 2012 23:06
by typh
merci pour vos reponses, en faisant des recherches avec ce que vous m'avez donné je suis tombé sur un forum ou ils en parle et chacun donne une de vos phrases mais finalement je ne sais pas quoi choisir pour faire graver sur cette medaille :-?
Je suis un peu perdue ^^

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 00:16
by macleinn
typh wrote:merci pour vos reponses, en faisant des recherches avec ce que vous m'avez donné je suis tombé sur un forum ou ils en parle et chacun donne une de vos phrases mais finalement je ne sais pas quoi choisir pour faire graver sur cette medaille :-?
Je suis un peu perdue ^^
A tout hazard, je vous propose d'autres formules, si toutefois celles-ci peuvent vous aider mais attendez l'experte !
- gant karantez / avec amour
- gant joa / avec affection
- da zalc'hidi / de ton parrain et marraine
- baradoz an ene / paradis de l'âme
- baradoz dit-te ou da varadoz / ton paradis
- evit da vadeziant / pour ton baptême

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 03:06
by kokoyaya
Gearoid_2 wrote:Ta traduc me paraît bizarre... je pense pas qu'en breton on puisse commencer une phrase avec un possessif servant de COD...
pour dire "nous t'aimons" j'ai plutôt appris "ni a gar ac'hanout" ou "ni az kar" par exemple, ou "karet a reomp ac'hanout"...
Attendons l'avis de notre amie bretonnante...
Ni da gar ?

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 06:31
by Maïwenn
Le problème du "je t'aime" breton... Il n'y a pas vraiment d'expression toute prête.

Pour une médaille de baptême, plutôt que d'essayer de traduire "nous t'aimons", qui en plus est assez long, j'écrirais plutôt quelque chose dans la lignée de "avec tout notre coeur" que tu as proposé aussi.

Il y a "a galon", mais peut-être un peu faible ici, donc je propose "a greiz kalon" qui veut dire "de tout coeur", "du fond du coeur".


Yaya, Gearoid a raison, on ne peut pas commencer par "da" tout seul. Les formes avec le COD devant, comme "Ni az kar" sont désuètes (ou très poétiques) pour moi, on préfère mettre le pronom derrière. Sauf en vannetais, où il me semble que ça s'est maintenu.

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 09:03
by typh
Merci Beaucoup! je vais demander l'avis du parrain entre "a greiz kalon" mais si par exemple je voulais vraiment mettre "on t'aime Gael" est ce que je peux faire graver "Ni Az Kar Gael ?"
Mais j'avoue que "a greiz kalon" me plait beaucoup.
Je vous remercie tous de votre participation
typh

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 10:17
by Maïwenn
Oui, oui, "ni az kar" est possible (et variante : "ni da gar"). Mais je trouve que c'est moins adapté à l'esprit de la langue et au contexte d'un baptême. C'est plutôt une forme du pays vannetais, je ne sais pas si ça compte pour vous ou pas.

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 13:18
by Gearoid_2
D'après un copain vannetais, ils diraient plutôt "ni ha kar" en vannetais.

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 13:27
by Maïwenn
pour ceux qui vouvoient tout le monde alors. Je ne sais pas du tout comment est la situation de tu et vous par là-bas.

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 17:24
by Gearoid_2
Il me dit que dans l'ouest du vannetais on vouvoie tout le monde (du coup ils disent "ni ho kara") et que dans l'est on peut tutoyer (du coup ils disent "ni ha kar", "ha" ça veut dire "ton" ou "te", ça correspond à "da" et à "az" en breton finistérien).

Re: traduction francais en breton

Posted: 17 Jun 2012 18:08
by Maïwenn
ah ok ! je pensais que "ha" était l'équivalent de "ho" !