traduction francais en breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
typh
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Jun 2012 17:00

traduction francais en breton

Post by typh »

Bonjour,

Mon mari et moi sommes parrain et marraine d'un petit bout auquel nous avons acheté une medaille de Baptême
Nous aimerions y graver derriere "Nous t'aimons'' ou "avec tout notre coeur" en Breton j'ai fait des recherches mais je ne trouve rien, pouvez vous nous aider?
merci d'avance.

typh
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction francais en breton

Post by kokoyaya »

Je tente, mais attends qu'on te confirme : da garomp.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: traduction francais en breton

Post by Gearoid_2 »

Ta traduc me paraît bizarre... je pense pas qu'en breton on puisse commencer une phrase avec un possessif servant de COD...
pour dire "nous t'aimons" j'ai plutôt appris "ni a gar ac'hanout" ou "ni az kar" par exemple, ou "karet a reomp ac'hanout"...
Attendons l'avis de notre amie bretonnante...
typh
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Jun 2012 17:00

Re: traduction francais en breton

Post by typh »

merci pour vos reponses, en faisant des recherches avec ce que vous m'avez donné je suis tombé sur un forum ou ils en parle et chacun donne une de vos phrases mais finalement je ne sais pas quoi choisir pour faire graver sur cette medaille :-?
Je suis un peu perdue ^^
macleinn
Guest

Re: traduction francais en breton

Post by macleinn »

typh wrote:merci pour vos reponses, en faisant des recherches avec ce que vous m'avez donné je suis tombé sur un forum ou ils en parle et chacun donne une de vos phrases mais finalement je ne sais pas quoi choisir pour faire graver sur cette medaille :-?
Je suis un peu perdue ^^
A tout hazard, je vous propose d'autres formules, si toutefois celles-ci peuvent vous aider mais attendez l'experte !
- gant karantez / avec amour
- gant joa / avec affection
- da zalc'hidi / de ton parrain et marraine
- baradoz an ene / paradis de l'âme
- baradoz dit-te ou da varadoz / ton paradis
- evit da vadeziant / pour ton baptême
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: traduction francais en breton

Post by kokoyaya »

Gearoid_2 wrote:Ta traduc me paraît bizarre... je pense pas qu'en breton on puisse commencer une phrase avec un possessif servant de COD...
pour dire "nous t'aimons" j'ai plutôt appris "ni a gar ac'hanout" ou "ni az kar" par exemple, ou "karet a reomp ac'hanout"...
Attendons l'avis de notre amie bretonnante...
Ni da gar ?
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais en breton

Post by Maïwenn »

Le problème du "je t'aime" breton... Il n'y a pas vraiment d'expression toute prête.

Pour une médaille de baptême, plutôt que d'essayer de traduire "nous t'aimons", qui en plus est assez long, j'écrirais plutôt quelque chose dans la lignée de "avec tout notre coeur" que tu as proposé aussi.

Il y a "a galon", mais peut-être un peu faible ici, donc je propose "a greiz kalon" qui veut dire "de tout coeur", "du fond du coeur".


Yaya, Gearoid a raison, on ne peut pas commencer par "da" tout seul. Les formes avec le COD devant, comme "Ni az kar" sont désuètes (ou très poétiques) pour moi, on préfère mettre le pronom derrière. Sauf en vannetais, où il me semble que ça s'est maintenu.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
typh
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 16 Jun 2012 17:00

Re: traduction francais en breton

Post by typh »

Merci Beaucoup! je vais demander l'avis du parrain entre "a greiz kalon" mais si par exemple je voulais vraiment mettre "on t'aime Gael" est ce que je peux faire graver "Ni Az Kar Gael ?"
Mais j'avoue que "a greiz kalon" me plait beaucoup.
Je vous remercie tous de votre participation
typh
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais en breton

Post by Maïwenn »

Oui, oui, "ni az kar" est possible (et variante : "ni da gar"). Mais je trouve que c'est moins adapté à l'esprit de la langue et au contexte d'un baptême. C'est plutôt une forme du pays vannetais, je ne sais pas si ça compte pour vous ou pas.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: traduction francais en breton

Post by Gearoid_2 »

D'après un copain vannetais, ils diraient plutôt "ni ha kar" en vannetais.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais en breton

Post by Maïwenn »

pour ceux qui vouvoient tout le monde alors. Je ne sais pas du tout comment est la situation de tu et vous par là-bas.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: traduction francais en breton

Post by Gearoid_2 »

Il me dit que dans l'ouest du vannetais on vouvoie tout le monde (du coup ils disent "ni ho kara") et que dans l'est on peut tutoyer (du coup ils disent "ni ha kar", "ha" ça veut dire "ton" ou "te", ça correspond à "da" et à "az" en breton finistérien).
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction francais en breton

Post by Maïwenn »

ah ok ! je pensais que "ha" était l'équivalent de "ho" !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply