Page 1 of 2
Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italiana
Posted: 15 Aug 2012 14:13
by Sisyphe

Bon, mon italien est une catastrophe depuis toujours, mais j'essaie de progresser.
En l'occurence, je commence par un détail sans importance : un sigle à mon avis purement protocolaire : que signifie "M.E." en contexte universitaire ? ("Nota del M.E. prof. Untel").
grazie...
Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali
Posted: 15 Aug 2012 14:43
by kokoyaya
Ce ne serait pas un titre du genre "Molto Estimato" ?
Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali
Posted: 15 Aug 2012 14:46
by kokoyaya
Maestro de quelque chose sinon ?
(je n'y connais rien en italien, hein

)
Hop, peut-être trouvé :
http://it.wikipedia.org/wiki/Maestro_elementare
Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali
Posted: 15 Aug 2012 15:05
by Sisyphe

Ca me semblerait bizarre : c'est un article très pointu dans un domaine très prise-de-tête, et en plus des années 50 (les futurs instits ne didactisaient pas à la fac à l'époque, on les recrutait à dix-huit ans, en France en tout cas et a fortiori en Italie)... Ca peut être un doctorant, et je veux bien qu'il soit prof de latin dans le secondaire de l'époque, mais "PE", ça serait étrange.
Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali
Posted: 15 Aug 2012 15:14
by kokoyaya
Certes...
Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali
Posted: 15 Aug 2012 20:34
by svernoux
Mon italien est bien rouillé, mais j'ai quand même tilté sur "questione" : domande !
Malheureusement, pour le fond de ta question, je ne sais rien !
Enfin, j'ai regardé dans un dico d’abréviations et la seule chose qui a du sens, c'est medio evo, mais je vois pas trop comment ça se construirait grammaticalement... Ca serait pas plutôt du latin ? Et est-ce un mediéviste ?
Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali
Posted: 15 Aug 2012 23:18
by Sisyphe
svernoux wrote:Mon italien est bien rouillé, mais j'ai quand même tilté sur "questione" : domande !
Correctionné...
Malheureusement, pour le fond de ta question, je ne sais rien !
Enfin, j'ai regardé dans un dico d’abréviations et la seule chose qui a du sens, c'est medio evo, mais je vois pas trop comment ça se construirait grammaticalement... Ca serait pas plutôt du latin ? Et est-ce un mediéviste ?
Pas à proprement parler un médiéviste, non...
Le M me fait penser évidemment à "maestro" ou "magister", mais je ne vois pas à quelle spécialité rattacher le E.
Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali
Posted: 16 Aug 2012 00:02
by ElieDeLeuze
emeritus, emeritorum, emeritissibus...?
Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian
Posted: 16 Aug 2012 00:09
by kokoyaya
Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian
Posted: 16 Aug 2012 07:24
by svernoux
A priori, maestro s'abrège Mo...
Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian
Posted: 16 Aug 2012 12:22
by Andergassen
Génial Sisyphe, qui pose une question sur l'italien un 15 août !
L'erreur de départ, c'est de penser que l'abréviation "M. E" (ou m. e.) est utilisée uniquement dans un contexte universitaire en association avec "Prof.", d'où la piste qui devait logiquement conduire à "emerito" (moltissimo emerito?

.
"M. E." signifie en fait "
membro effettivo". Bien entendu, on le rencontrera le plus souvent dans les milieux universitaires (membre d'une académie, d'un institut, d'une commission), d'où l'association "M. E. Prof.".
Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian
Posted: 19 Aug 2012 15:25
by fricot
super, le jeu de piste biaisé !
Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian
Posted: 19 Aug 2012 15:34
by Sisyphe
Andergassen wrote:Génial Sisyphe, qui pose une question sur l'italien un 15 août !
L'erreur de départ, c'est de penser que l'abréviation "M. E" (ou m. e.) est utilisée uniquement dans un contexte universitaire en association avec "Prof.", d'où la piste qui devait logiquement conduire à "emerito" (moltissimo emerito?

.
"M. E." signifie en fait "
membro effettivo". Bien entendu, on le rencontrera le plus souvent dans les milieux universitaires (membre d'une académie, d'un institut, d'une commission), d'où l'association "M. E. Prof.".

Effectivement, cela marche parfaitement, il s'agit des
Rendicconti dell'Accademia delle scienze, lettere, belle-arti, archeologia, glottogia, agronomia, et tutti quanti de Santo-Machinello-de-Calabria ou un truc dans le genre. Les Italiens semblent adorer les académies, j'en ai cinq ou six dans ma biblio.
Et ça explique pourquoi la dottoressa de l'article suivant est simplement "presentata da X". Trop la honte...
Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian
Posted: 29 Aug 2013 00:52
by Sisyphe
Una piccola richesta per volgere correttamente la questa frase, giacché mi impatano tra le diverse proposizioni subordinate ; il testè e già una lettera, et si tratta in quello de due lettere che il destinario della prima lettera dovrà ricevere oltre questa
Questa lettera ti sarà consegnata dal XY, che sto per mandarti e anche le due lettere che desideri, chez grazie all'acume et alla buona sorte sono state trovate presso di lui, te le faccio recapitare sigillate

Grazie....
Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian
Posted: 01 Sep 2013 18:10
by Guest01Sept
Sisyphe wrote:Una piccola richesta per volgere correttamente la questa frase, giacché mi impatano tra le diverse proposizioni subordinate ; il testè e già una lettera, et si tratta in quello de due lettere che il destinario della prima lettera dovrà ricevere oltre questa
Questa lettera ti sarà consegnata dal XY, che sto per mandarti e anche le due lettere che desideri, chez grazie all'acume et alla buona sorte sono state trovate presso di lui, te le faccio recapitare sigillate

Grazie....
Le message de base est :
Questa lettera ti sarà consegnata da XY, e anche le due lettere che desideri te le faccio recapitare sigillate.
Les affirmations secondaires sont :
Sto per mandarti XY.
Le due lettere aggiuntive sono state trovate presso di XY.
Il ritrovamento delle due lettere è avvenuto grazie alla buona sorte e all'acume (l'acume di XY?, il mio acume? - questo non viene spiegato).
Des formulations plus correctes suivent :
Questa lettera ti sarà consegnata da XY, che sto per mandarti, e anche le due lettere che desideri, che grazie all'acume e alla buona sorte sono state trovate presso di lui, te le faccio recapitare sigillate.
Questa lettera ti sarà consegnata da XY (che sto per mandarti,) e anche le due lettere che desideri (che grazie all'acume e alla buona sorte sono state trovate presso di lui) te le faccio recapitare sigillate.
Questa lettera ti sarà consegnata da XY, che ti recapiterà sigillate anche le due lettere che desideri e che, grazie all'acume e alla buona sorte, sono state trovate presso di lui. Sto per mandarti XY.