Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italiana

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italiana

Post by Sisyphe »

:evil: Bon, mon italien est une catastrophe depuis toujours, mais j'essaie de progresser.

En l'occurence, je commence par un détail sans importance : un sigle à mon avis purement protocolaire : que signifie "M.E." en contexte universitaire ? ("Nota del M.E. prof. Untel").

grazie...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali

Post by kokoyaya »

Ce ne serait pas un titre du genre "Molto Estimato" ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali

Post by kokoyaya »

Maestro de quelque chose sinon ?
(je n'y connais rien en italien, hein :P)

Hop, peut-être trouvé : http://it.wikipedia.org/wiki/Maestro_elementare
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali

Post by Sisyphe »

:-? Ca me semblerait bizarre : c'est un article très pointu dans un domaine très prise-de-tête, et en plus des années 50 (les futurs instits ne didactisaient pas à la fac à l'époque, on les recrutait à dix-huit ans, en France en tout cas et a fortiori en Italie)... Ca peut être un doctorant, et je veux bien qu'il soit prof de latin dans le secondaire de l'époque, mais "PE", ça serait étrange.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali

Post by kokoyaya »

Certes...
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali

Post by svernoux »

Mon italien est bien rouillé, mais j'ai quand même tilté sur "questione" : domande !
Malheureusement, pour le fond de ta question, je ne sais rien !
Enfin, j'ai regardé dans un dico d’abréviations et la seule chose qui a du sens, c'est medio evo, mais je vois pas trop comment ça se construirait grammaticalement... Ca serait pas plutôt du latin ? Et est-ce un mediéviste ?
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali

Post by Sisyphe »

svernoux wrote:Mon italien est bien rouillé, mais j'ai quand même tilté sur "questione" : domande !
Correctionné...
Malheureusement, pour le fond de ta question, je ne sais rien !
Enfin, j'ai regardé dans un dico d’abréviations et la seule chose qui a du sens, c'est medio evo, mais je vois pas trop comment ça se construirait grammaticalement... Ca serait pas plutôt du latin ? Et est-ce un mediéviste ?
Pas à proprement parler un médiéviste, non...

Le M me fait penser évidemment à "maestro" ou "magister", mais je ne vois pas à quelle spécialité rattacher le E.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Alcune piccole questione di Sisifo sopra la lingua itali

Post by ElieDeLeuze »

emeritus, emeritorum, emeritissibus...?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by kokoyaya »

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by svernoux »

A priori, maestro s'abrège Mo...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by Andergassen »

Génial Sisyphe, qui pose une question sur l'italien un 15 août ! :loljump: :nono: :shy:
L'erreur de départ, c'est de penser que l'abréviation "M. E" (ou m. e.) est utilisée uniquement dans un contexte universitaire en association avec "Prof.", d'où la piste qui devait logiquement conduire à "emerito" (moltissimo emerito? ;).
"M. E." signifie en fait "membro effettivo". Bien entendu, on le rencontrera le plus souvent dans les milieux universitaires (membre d'une académie, d'un institut, d'une commission), d'où l'association "M. E. Prof.".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by fricot »

super, le jeu de piste biaisé !
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by Sisyphe »

Andergassen wrote:Génial Sisyphe, qui pose une question sur l'italien un 15 août ! :loljump: :nono: :shy:
L'erreur de départ, c'est de penser que l'abréviation "M. E" (ou m. e.) est utilisée uniquement dans un contexte universitaire en association avec "Prof.", d'où la piste qui devait logiquement conduire à "emerito" (moltissimo emerito? ;).
"M. E." signifie en fait "membro effettivo". Bien entendu, on le rencontrera le plus souvent dans les milieux universitaires (membre d'une académie, d'un institut, d'une commission), d'où l'association "M. E. Prof.".
:) Effectivement, cela marche parfaitement, il s'agit des Rendicconti dell'Accademia delle scienze, lettere, belle-arti, archeologia, glottogia, agronomia, et tutti quanti de Santo-Machinello-de-Calabria ou un truc dans le genre. Les Italiens semblent adorer les académies, j'en ai cinq ou six dans ma biblio. :lol:

Et ça explique pourquoi la dottoressa de l'article suivant est simplement "presentata da X". Trop la honte...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by Sisyphe »

Una piccola richesta per volgere correttamente la questa frase, giacché mi impatano tra le diverse proposizioni subordinate ; il testè e già una lettera, et si tratta in quello de due lettere che il destinario della prima lettera dovrà ricevere oltre questa
Questa lettera ti sarà consegnata dal XY, che sto per mandarti e anche le due lettere che desideri, chez grazie all'acume et alla buona sorte sono state trovate presso di lui, te le faccio recapitare sigillate
:jap: Grazie....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest01Sept
Guest

Re: Alcune piccole domande di Sisifo sopra la lingua italian

Post by Guest01Sept »

Sisyphe wrote:Una piccola richesta per volgere correttamente la questa frase, giacché mi impatano tra le diverse proposizioni subordinate ; il testè e già una lettera, et si tratta in quello de due lettere che il destinario della prima lettera dovrà ricevere oltre questa
Questa lettera ti sarà consegnata dal XY, che sto per mandarti e anche le due lettere che desideri, chez grazie all'acume et alla buona sorte sono state trovate presso di lui, te le faccio recapitare sigillate
:jap: Grazie....
Le message de base est :

Questa lettera ti sarà consegnata da XY, e anche le due lettere che desideri te le faccio recapitare sigillate.

Les affirmations secondaires sont :

Sto per mandarti XY.
Le due lettere aggiuntive sono state trovate presso di XY.
Il ritrovamento delle due lettere è avvenuto grazie alla buona sorte e all'acume (l'acume di XY?, il mio acume? - questo non viene spiegato).

Des formulations plus correctes suivent :

Questa lettera ti sarà consegnata da XY, che sto per mandarti, e anche le due lettere che desideri, che grazie all'acume e alla buona sorte sono state trovate presso di lui, te le faccio recapitare sigillate.
Questa lettera ti sarà consegnata da XY (che sto per mandarti,) e anche le due lettere che desideri (che grazie all'acume e alla buona sorte sono state trovate presso di lui) te le faccio recapitare sigillate.
Questa lettera ti sarà consegnata da XY, che ti recapiterà sigillate anche le due lettere che desideri e che, grazie all'acume e alla buona sorte, sono state trovate presso di lui. Sto per mandarti XY.
Last edited by Latinus on 02 Sep 2013 11:30, edited 1 time in total.
Reason: "[right]" is for RTL language
Post Reply