Page 1 of 4
comment les Français sont ils appelés
Posted: 20 Jan 2004 13:55
by ann
Les Québécois nous appellent les "maudits" ("maudits français") quand ils sont "en maudit" (en colère) contre nous...
Les Réunionnais nous appellent les "zoreilles"
Les Anglais des "frogs"
il doit y avoir surement d'autres noms pour parler des Français hors de notre chère patrie???

nous aiment-ils tous nos non-conationaux?
Posted: 20 Jan 2004 17:49
by Michel K.
De mémoire, je n'ai pas souvenance, quand je me promène chez mes voisins d'outre-Rhin, que nous soyons afflublés d'un surnom quelconque. Nous sommes "tout simplement" les "Franzosen", dit parfois sur un ton quelque peu condescendant...
Néanmoins, ils ont une fichue manie - et je crois que c'est un peu le cas chez les Britanniques aussi - de parler de la France en disant "la grande Nation" (en français dans le texte !). J'avoue ne pas savoir d'où ça vient...
Et si les Allemands étaient/sont les Frisés, Fritz et autres joyeusetés plus ou moins sympathiques, il fut un temps (début 20e plutôt) où les Français étaient les "Michel". Je crois que la raison en est littéraire...

Ce sujet de "l'image de l'autre" et des "stéréotypes nationaux" a été développé dans plusieurs bouquins très intéressants, en particulier concernant le "couple" franco-allemand :
- Jean-Noël JEANNENEY : "Une idée fausse est un fait vrai, Les stéréotypes nationaux en Europe", Editions Odile Jacob, Paris 2000
- Michel KORINMAN : "L'Allemagne vue d'ailleurs", Paris, Balland, 1992
- Daniel Imbert, Catherine Amé, Marie-Louise von Plessen : "Marianne et Germania 1789-1889. Un siècle de passions franco-allemandes" (1997) Paris Musées
.... Michel (!)
Posted: 20 Jan 2004 18:11
by Latinus
Je pense qu'en amérique on dit "les fromages qui puent"
Posted: 20 Jan 2004 18:30
by boubbie
Michel K. wrote:De mémoire, je n'ai pas souvenance, quand je me promène chez mes voisins d'outre-Rhin, que nous soyons afflublés d'un surnom quelconque. Nous sommes "tout simplement" les "Franzosen", dit parfois sur un ton quelque peu condescendant...
Néanmoins, ils ont une fichue manie - et je crois que c'est un peu le cas chez les Britanniques aussi - de parler de la France en disant "la grande Nation" (en français dans le texte !). J'avoue ne pas savoir d'où ça vient...
Et si les Allemands étaient/sont les Frisés, Fritz et autres joyeusetés plus ou moins sympathiques, il fut un temps (début 20e plutôt) où les Français étaient les "Michel". Je crois que la raison en est littéraire...

Ce sujet de "l'image de l'autre" et des "stéréotypes nationaux" a été développé dans plusieurs bouquins très intéressants, en particulier concernant le "couple" franco-allemand :
- Jean-Noël JEANNENEY : "Une idée fausse est un fait vrai, Les stéréotypes nationaux en Europe", Editions Odile Jacob, Paris 2000
- Michel KORINMAN : "L'Allemagne vue d'ailleurs", Paris, Balland, 1992
- Daniel Imbert, Catherine Amé, Marie-Louise von Plessen : "Marianne et Germania 1789-1889. Un siècle de passions franco-allemandes" (1997) Paris Musées
.... Michel (!)
Merci pour ces infos, c'est très intéressant pour la germanophone que je suis

Posted: 20 Jan 2004 18:32
by Guest
Latinus wrote:Je pense qu'en amérique on dit "les fromages qui puent"
Mmmmm, suis pas sûr ! Tu ne regarderais pas trop les Guignols, par hasard ?
Certes ils se moquent de nous parce que nous mangeons du "stinking cheese" , mais nous sommes avant tout les "Frogs"...
Et pour ceux qui ont suivi cette risible proposition de certains parlementaires US, pendant la guerre d'Irak, de faire rebaptiser officiellement les "French Fries" (frites) en "Freedom Fries", eh bien "im Westen nicht neues" (à l'Ouest rien de nouveau) : pendant la 1e Guerre Mondiale, les mêmes "bien pensants" avaient demandé à remplacer les termes "sauerkraut" (càd "choucroute" en.... anglais) et Hamburger par "Liberty cabbage" et "Liberty steak"
"Si l'histoire ne se répète jamais, elle bégaie quand même sacrément..."
Michel
Posted: 20 Jan 2004 19:29
by iubito
Latinus >>

:loljump::loljump::loljump::loljump::loljump:
gallesco
Posted: 20 Jan 2004 19:37
by ann
Je viens de me rappeler que j'ai eu un jour un sacré problème pour traduire de l'italien l'adjectif gallesco italien qui est une manière péjorative de parler des manières françaises.
Je ne sais pas si ça vient de nos ancetres gaulois, et je ne me rappelle meme plus comment je m'en suis sortie pour la traduction. Je crois que dans le contexte ça correspondait à orgueilleux ou quelque chose du genre
Posted: 20 Jan 2004 19:38
by Raph
les italiens nous appellent les français, encore une fois, je demanderai un mon correspondant, mais j'ai un petit cousin, ils avait dit "les français sont arrivés" en nous voyant de loin
Posted: 20 Jan 2004 19:57
by Bouchera
Au Maroc, on les appelle des francis, en déformant le mot d'origine.
Chez les berbères de ma région, on les appelle at fransa = habitants de France ou iroumyen = gens de l'occident.
Posted: 20 Jan 2004 20:09
by Khalam
En Turquie ce serait plutôt "turistler" avec une once de dédain lors qu'ils en parlent, et un grand sourire aimable lorsqu'ils parlent avec.
Mais outre ce terme générique, nous n'utilisons pas de surnom. Français se dit simplement "fransiz" (
franseuz).
La seule particularité notable à trait au mode de vie.
Lorsqu'un turc parle des moeurs occidentales, il dira "
alafranka", qui se veut être une déformation d'
à la fançaise.

Re: gallesco
Posted: 20 Jan 2004 20:14
by Michel K.
ann wrote:l'adjectif gallesco italien est une manière péjorative de parler des manières françaises.
Je ne sais pas si ça vient de nos ancetres gaulois
En latin, Gallus signifie à la fois "coq" et "gaulois". En raison de ce jeu de mots, l'animal est devenu plus tard le symbole des Gaulois puis des Français. Pour les Allemands, dont l'emblème était l'aigle, et les Anglais, dont l'emblème était le léopard, nous identifier au "petit" coq de basse-cour était sujet de moquerie...
Mais contrairement à ce que disent nos voisins, dont les Belges, une fois, le coq n'est donc pas notre "totem" parce qu'il est le seul animal qui continue à chanter alors qu'il a les pieds dans la m...
Pour en revenir à la linguistique, le mot Gallus est bien entendu apparenté au "Welsch" (gallois) anglo-saxon, mais également à l'allemand "welsch" (vieux mot pour "français" et les peuples de langue romane en général), le terme "welche" étant encore employé en Alsace pour désigner les vallées où la langue germanique n'a pas pénétré depuis le 7e-8e siècle : vallées de Labaroche, Orbey, Schirmeck, etc. Le patois welche, malheureusement de moins en moins parlé, est un mélange entre roman et celte : l'abeille est "lè mochate", l'abeille "lè ouesse", l'automne "lo wènyè", etc.
On dérive du sujet, mais pour ceux que ça intéresse, petit lexique welche sur la page
http://perso.wanadoo.fr/christson/patoi ... esmots.htm
"Wallon" serait aussi basé sur la même racine (bien qu'il y ait des opinions divergentes). Pour les néerlandophones, les "Walen" (adjectif : walsch) sont leurs voisins de langue romane, aussi bien les Wallons que les Français.
N'oublions pas non plus la Galice espagnole (descendants de Celtibères), les Galates (du nom grec donné aux Gaulois) installés en Asie Mineure où des Celtes avaient fondé en 277 av. J.C. le royaume celtique de Tylis en Thrace, etc.

C'était notre minute culturelle, vous pouvez aller chercher votre cachet d'aspirine
Michel
Re: gallesco
Posted: 20 Jan 2004 20:42
by ann
Michel K. wrote: 
C'était notre minute culturelle, vous pouvez aller chercher votre cachet d'aspirine
Michel

mais non mais non merci Michel K.
Posted: 20 Jan 2004 21:17
by Gilen
En Basque, il existe le mot "erdaldun" qui est employé de façon dérivée.
En effet, sont sens est "celui qui parle l'erdara" (l'erdara étant toute langue autre que le Basque). Par extension, ce terme est venu affubler les Français au Pays Basque Nord, et les Espagnols au Pays Basque Sud...
Posted: 20 Jan 2004 23:25
by Rónán
En Bretagne, on les appelle ar C'hallaoued (sans article: Gallaoued), c'est le pluriel du mot Gall (encore la même racine, mais c'est celtique et non un emprunt au latin Gallus), qui désigne les non-bretons: à l'origine ca désignait les locuteurs de langue romane en Bretagne, bref les autochtones à l'époque où les Bretons ont quitté la Grande-Bretagne antique pour s'implanter en Armorique. Et depuis des siècles, le mot Gall désigne encore les non-bretonnants, mais maintenant il s'agit des Français.
Posted: 21 Jan 2004 10:39
by iubito
Khalam wrote:En Turquie ce serait plutôt "turistler" avec une once de dédain lors qu'ils en parlent, et un grand sourire aimable lorsqu'ils parlent avec.

je verrai peut-être ça en décembre prochain

il se peut que j'aille faire un tour en Turquie avec un groupe d'amis
