comment les Français sont ils appelés

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

comment les Français sont ils appelés

Post by ann »

Les Québécois nous appellent les "maudits" ("maudits français") quand ils sont "en maudit" (en colère) contre nous...
Les Réunionnais nous appellent les "zoreilles"
Les Anglais des "frogs"
il doit y avoir surement d'autres noms pour parler des Français hors de notre chère patrie???
:love: nous aiment-ils tous nos non-conationaux?
Pile ou face?
Michel K.
Guest

Post by Michel K. »

De mémoire, je n'ai pas souvenance, quand je me promène chez mes voisins d'outre-Rhin, que nous soyons afflublés d'un surnom quelconque. Nous sommes "tout simplement" les "Franzosen", dit parfois sur un ton quelque peu condescendant...

Néanmoins, ils ont une fichue manie - et je crois que c'est un peu le cas chez les Britanniques aussi - de parler de la France en disant "la grande Nation" (en français dans le texte !). J'avoue ne pas savoir d'où ça vient...

Et si les Allemands étaient/sont les Frisés, Fritz et autres joyeusetés plus ou moins sympathiques, il fut un temps (début 20e plutôt) où les Français étaient les "Michel". Je crois que la raison en est littéraire...

:prof: Ce sujet de "l'image de l'autre" et des "stéréotypes nationaux" a été développé dans plusieurs bouquins très intéressants, en particulier concernant le "couple" franco-allemand :
- Jean-Noël JEANNENEY : "Une idée fausse est un fait vrai, Les stéréotypes nationaux en Europe", Editions Odile Jacob, Paris 2000
- Michel KORINMAN : "L'Allemagne vue d'ailleurs", Paris, Balland, 1992
- Daniel Imbert, Catherine Amé, Marie-Louise von Plessen : "Marianne et Germania 1789-1889. Un siècle de passions franco-allemandes" (1997) Paris Musées


.... Michel (!)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Je pense qu'en amérique on dit "les fromages qui puent"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Michel K. wrote:De mémoire, je n'ai pas souvenance, quand je me promène chez mes voisins d'outre-Rhin, que nous soyons afflublés d'un surnom quelconque. Nous sommes "tout simplement" les "Franzosen", dit parfois sur un ton quelque peu condescendant...

Néanmoins, ils ont une fichue manie - et je crois que c'est un peu le cas chez les Britanniques aussi - de parler de la France en disant "la grande Nation" (en français dans le texte !). J'avoue ne pas savoir d'où ça vient...

Et si les Allemands étaient/sont les Frisés, Fritz et autres joyeusetés plus ou moins sympathiques, il fut un temps (début 20e plutôt) où les Français étaient les "Michel". Je crois que la raison en est littéraire...

:prof: Ce sujet de "l'image de l'autre" et des "stéréotypes nationaux" a été développé dans plusieurs bouquins très intéressants, en particulier concernant le "couple" franco-allemand :
- Jean-Noël JEANNENEY : "Une idée fausse est un fait vrai, Les stéréotypes nationaux en Europe", Editions Odile Jacob, Paris 2000
- Michel KORINMAN : "L'Allemagne vue d'ailleurs", Paris, Balland, 1992
- Daniel Imbert, Catherine Amé, Marie-Louise von Plessen : "Marianne et Germania 1789-1889. Un siècle de passions franco-allemandes" (1997) Paris Musées


.... Michel (!)
Merci pour ces infos, c'est très intéressant pour la germanophone que je suis :P
My life is perfect... because I accept it as it is
Guest
Guest

Post by Guest »

Latinus wrote:Je pense qu'en amérique on dit "les fromages qui puent"
Mmmmm, suis pas sûr ! Tu ne regarderais pas trop les Guignols, par hasard ? :D

Certes ils se moquent de nous parce que nous mangeons du "stinking cheese" , mais nous sommes avant tout les "Frogs"...

Et pour ceux qui ont suivi cette risible proposition de certains parlementaires US, pendant la guerre d'Irak, de faire rebaptiser officiellement les "French Fries" (frites) en "Freedom Fries", eh bien "im Westen nicht neues" (à l'Ouest rien de nouveau) : pendant la 1e Guerre Mondiale, les mêmes "bien pensants" avaient demandé à remplacer les termes "sauerkraut" (càd "choucroute" en.... anglais) et Hamburger par "Liberty cabbage" et "Liberty steak" :D

"Si l'histoire ne se répète jamais, elle bégaie quand même sacrément..."

Michel
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Latinus >> :loljump::loljump::loljump::loljump::loljump::loljump:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

gallesco

Post by ann »

Je viens de me rappeler que j'ai eu un jour un sacré problème pour traduire de l'italien l'adjectif gallesco italien qui est une manière péjorative de parler des manières françaises.
Je ne sais pas si ça vient de nos ancetres gaulois, et je ne me rappelle meme plus comment je m'en suis sortie pour la traduction. Je crois que dans le contexte ça correspondait à orgueilleux ou quelque chose du genre
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

les italiens nous appellent les français, encore une fois, je demanderai un mon correspondant, mais j'ai un petit cousin, ils avait dit "les français sont arrivés" en nous voyant de loin
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Bouchera
Membre / Member
Posts: 623
Joined: 09 Nov 2003 02:40
Location: Canada

Post by Bouchera »

Au Maroc, on les appelle des francis, en déformant le mot d'origine.
Chez les berbères de ma région, on les appelle at fransa = habitants de France ou iroumyen = gens de l'occident.
«Les mots ont rendu leur sens, paix à leurs lettres.»
Daniel Pennac
User avatar
Khalam
Membre / Member
Posts: 314
Joined: 21 Oct 2003 14:24
Location: Belgique.

Post by Khalam »

En Turquie ce serait plutôt "turistler" avec une once de dédain lors qu'ils en parlent, et un grand sourire aimable lorsqu'ils parlent avec. :-?

Mais outre ce terme générique, nous n'utilisons pas de surnom. Français se dit simplement "fransiz" (franseuz).

La seule particularité notable à trait au mode de vie.
Lorsqu'un turc parle des moeurs occidentales, il dira "alafranka", qui se veut être une déformation d' à la fançaise. :loljump:
Last edited by Khalam on 20 Jan 2004 20:16, edited 1 time in total.
Le mot que tu retiens entre tes lèvres est ton esclave. Celui que tu prononces est ton maître
Michel K.
Guest

Re: gallesco

Post by Michel K. »

ann wrote:l'adjectif gallesco italien est une manière péjorative de parler des manières françaises.
Je ne sais pas si ça vient de nos ancetres gaulois
En latin, Gallus signifie à la fois "coq" et "gaulois". En raison de ce jeu de mots, l'animal est devenu plus tard le symbole des Gaulois puis des Français. Pour les Allemands, dont l'emblème était l'aigle, et les Anglais, dont l'emblème était le léopard, nous identifier au "petit" coq de basse-cour était sujet de moquerie...

Mais contrairement à ce que disent nos voisins, dont les Belges, une fois, le coq n'est donc pas notre "totem" parce qu'il est le seul animal qui continue à chanter alors qu'il a les pieds dans la m... :D

Pour en revenir à la linguistique, le mot Gallus est bien entendu apparenté au "Welsch" (gallois) anglo-saxon, mais également à l'allemand "welsch" (vieux mot pour "français" et les peuples de langue romane en général), le terme "welche" étant encore employé en Alsace pour désigner les vallées où la langue germanique n'a pas pénétré depuis le 7e-8e siècle : vallées de Labaroche, Orbey, Schirmeck, etc. Le patois welche, malheureusement de moins en moins parlé, est un mélange entre roman et celte : l'abeille est "lè mochate", l'abeille "lè ouesse", l'automne "lo wènyè", etc.

On dérive du sujet, mais pour ceux que ça intéresse, petit lexique welche sur la page http://perso.wanadoo.fr/christson/patoi ... esmots.htm

"Wallon" serait aussi basé sur la même racine (bien qu'il y ait des opinions divergentes). Pour les néerlandophones, les "Walen" (adjectif : walsch) sont leurs voisins de langue romane, aussi bien les Wallons que les Français.

N'oublions pas non plus la Galice espagnole (descendants de Celtibères), les Galates (du nom grec donné aux Gaulois) installés en Asie Mineure où des Celtes avaient fondé en 277 av. J.C. le royaume celtique de Tylis en Thrace, etc.


:prof: C'était notre minute culturelle, vous pouvez aller chercher votre cachet d'aspirine :lol:

Michel
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: gallesco

Post by ann »

Michel K. wrote: :prof: C'était notre minute culturelle, vous pouvez aller chercher votre cachet d'aspirine :lol:

Michel
:jap: mais non mais non merci Michel K.
Pile ou face?
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque, il existe le mot "erdaldun" qui est employé de façon dérivée.

En effet, sont sens est "celui qui parle l'erdara" (l'erdara étant toute langue autre que le Basque). Par extension, ce terme est venu affubler les Français au Pays Basque Nord, et les Espagnols au Pays Basque Sud...
Geroa ezta gurea...
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

En Bretagne, on les appelle ar C'hallaoued (sans article: Gallaoued), c'est le pluriel du mot Gall (encore la même racine, mais c'est celtique et non un emprunt au latin Gallus), qui désigne les non-bretons: à l'origine ca désignait les locuteurs de langue romane en Bretagne, bref les autochtones à l'époque où les Bretons ont quitté la Grande-Bretagne antique pour s'implanter en Armorique. Et depuis des siècles, le mot Gall désigne encore les non-bretonnants, mais maintenant il s'agit des Français.
Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:04, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Post by iubito »

Khalam wrote:En Turquie ce serait plutôt "turistler" avec une once de dédain lors qu'ils en parlent, et un grand sourire aimable lorsqu'ils parlent avec. :-?
je verrai peut-être ça en décembre prochain ;) il se peut que j'aille faire un tour en Turquie avec un groupe d'amis ;)
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Post Reply