Page 1 of 2

germanspeaker gesucht :)

Posted: 22 Jan 2004 14:43
by boubbie
:)

Je poste également ma demande dans la partie freelang :hello:

J'aurais besoin de l'aide de germanistes pour traduire les termes suivants :
- coordonnées (sous-entendu nom, adresse...)
- coordonnées bancaires
- justificatif de domicile
- immersion (du style "dans un monde merveilleux")

Re: germanspeaker gesucht :)

Posted: 22 Jan 2004 15:34
by Michel K.
Persönlich würde ich schreiben, ach, bardon, berzonnellement ch'écrirais :
- coordonnées (sous-entendu nom, adresse...)
Meine Adresse lautet :...
- coordonnées bancaires
Bankverbindung
- justificatif de domicile
Meldebestätigung (z'est le terme offiziell !)
- immersion (du style "dans un monde merveilleux")
Euh.... Joker :c-com-ca: ! Eintauchen in einer wunderschönen Welt ?Trop "délicat", il faudrait un vrai Teuton pour ce genre de tournure !

Michel

Re: germanspeaker gesucht :)

Posted: 22 Jan 2004 15:59
by Rena
Voilà, ce que je te propose, je ne suis pas très satisfaite de ma traduction du mot "immersion", mais je ne trouve rien de mieux :

- coordonnées (sous-entendu nom, adresse...) = Name und Anschrift
- coordonnées bancaires = Bankkontoangaben
- justificatif de domicile = Wohnsitzbeweis ou Wohnsitzbeleg
- immersion (du style "dans un monde merveilleux") [/color][/quote] = sich in eine wunderbare Welt versenken
:hello:

Re: germanspeaker gesucht :)

Posted: 22 Jan 2004 16:17
by Michel K.
Rena wrote:Voilà, ce que je te propose, je ne suis pas très satisfaite de ma traduction du mot "immersion", mais je ne trouve rien de mieux :

- coordonnées (sous-entendu nom, adresse...) = Name und Anschrift
- coordonnées bancaires = Bankkontoangaben
- justificatif de domicile = Wohnsitzbeweis ou Wohnsitzbeleg
- immersion (du style "dans un monde merveilleux") = sich in eine wunderbare Welt versenken
Pour info, Bankverbindung est le terme qui apparaît sur tous les documents officiels de la boîte allemande pour qui je travaille... Et la traduction Meldebestätigung provient de la Directrice Export (allemande) de ladite boîte... Si Wohnsitzbeweis est effectivement utilisé, Meldebestätigung, vérification faite sur le Net, est le terme employé officiellement sur les sites d'innombrables municipalités, mais il est vrai que cela semble être le document officiel fourni par les mairies. A toi de choisir...

sich in eine wunderbare Welt versenken me semble pas mal, mieux que ma suggestion, ... sauf que cela devrait être sich in eineR wunderbareN...

Michel

Posted: 22 Jan 2004 16:31
by boubbie
Bon, je vais couper la poire en deux :

- sich in einer wunderbaren Welt versenken pour immersion

- Bankverbindung pour coord. bancaires

- Wohnsitzbeweis pour justificatif de domicile

Merci à tous les deux en tous cas :lol:

Posted: 22 Jan 2004 17:06
by boubbie
Je vous sens chaud donc comment dit-on : préconçu (pour un message préconçu) et finaliser.
:hello:

Edit : espaces privilégiés aussi :confused:

Posted: 22 Jan 2004 18:05
by Rena
Alors, tant qu'on est chaud, je propose:

- un message préconçu = eine vorgefasste Mitteilung ou Botschaft
- finaliser = beenden (mais cela dépend du contexte)

:hello:

Posted: 22 Jan 2004 18:18
by boubbie
Merci :hello:
Tu ne connaissais pas l'expression "tant qu'on est chaud" sans doute :lol:

Posted: 22 Jan 2004 18:30
by Rena
D'après moi, cela veut dire qu'on continue à être bien actif dans ce que l'on fait en ce moment et ceci sans interruption, comme la soupe qu'on garde bien au chaud sur le feu . Me trompe-je :lol: ?
:hello:

Posted: 22 Jan 2004 19:40
by Guest
Rena wrote:D'après moi, cela veut dire qu'on continue à être bien actif dans ce que l'on fait en ce moment et ceci sans interruption, comme la soupe qu'on garde bien au chaud sur le feu . Me trompe-je :lol: ?
:hello:
non, non ;)

Posted: 22 Jan 2004 19:41
by boubbie
Oups c'était moi :)

Posted: 23 Jan 2004 14:16
by boubbie
Encore moi : :zoum:
Je cherche toujours les termes suivants : espaces privilégiés +l'expression passer du rêve à la réalité

Merci :)

Posted: 23 Jan 2004 14:56
by Rena
Toujours "im Eifer des Gefechts", voici mes trouvailles:

espaces privilégiés = bevorzugte Räume, Plätze, Flächen
passer du rêve à la réalité = vom Traum in die Wirklichkeit kommen, gelangen, zurückkehren
:hello:

Posted: 23 Jan 2004 15:46
by boubbie
Merci beaucoup Rena !
Je crois que je vais finir par t'écrire des messages privés si j'ai d'autres questions :confused:

Posted: 23 Jan 2004 19:39
by Rena
Il y a aucun problème, je ferai de mon mieux.
Alors à bientôt
:hello: