Page 1 of 1
traduction latine
Posted: 19 Sep 2012 07:20
by Gonet
bonjour à tous,
j'aurai voulu savoir si ma traduction latine de cette phrase en français était bonne,à savoir :
"pour Dieu souvent(parfois),pour la tribus (le clan) toujours"
"pro Deus saepe,pro tribus semper"
en vous remercaiant de votre aide.
stéphane
Re: traduction latine
Posted: 19 Sep 2012 16:17
by Olivier
Pro va avec le cas ablatif: pro Deo / pro tribu.
-- Olivier
Re: traduction latine
Posted: 19 Sep 2012 20:52
by Gonet
Bonsoir
Donc si je comprends bien
Pro deo saepe,pro tribu semper
Est ce juste??
Re: traduction latine
Posted: 22 Sep 2012 10:00
by Gonet
On utilise donc Toujours "pro" avec un cas ablatif
Donc
pro patria saepe,pro tribu semper?
Telle est ma question ?
Stephane
Re: traduction latine
Posted: 22 Sep 2012 12:18
by Sisyphe

Oui oui, c'est parfait.
Re: traduction latine
Posted: 23 Sep 2012 09:41
by Gonet
Me vient a l'esprit une autre question.
Si l'on utilise en francais le "pour" de la sorte :
Toujours "pour" la tribu , la patrie
"pour" la tribu toujours.
Le traduit on en latin de la meme façon en utilisant
"pro"+ ablatif?ou bien en utilisant une autre règle?
Pro tribu semper ,traduction: pour la tribu toujours
Mais je n'arrive pas a traduire la phrase inverse: toujours pour la tribu!
Tribu semper?
Stephane.
Re: traduction latine
Posted: 26 Sep 2012 21:06
by Gonet
Pro tribu sua semper
Quelqu'un pourrait me dire si ma traduction est juste
Soit.
Pour ma tribu toujours ?