Constantin : "in hoc signo" ou "hoc signo" ?
Posted: 15 Dec 2012 18:30
Bonjour à tous ! Une amie en études de traduction m'a demandé de l'aide pour comprendre des locutions latines dans son cours d'histoire de la traduction. Elle me soumet notamment "In hoc signo vinces", qui m'a beaucoup surpris car j'étais persuadé que l'expression était "hoc signo vinces". D'ailleurs, l'article "in" dans le Gaffiot ne me semble pas autoriser cette construction, mais je peux me tromper... Apparemment, la grande majorité des blasons et des écoles qui ont cette devise préfèrent la version "in hoc signo vinces". Auriez-vous de quoi m'éclairer sur la question ?
Merci d'avance pour votre aide !
Anecdote amusante : en cherchant la source de cette locution, je suis tombé sur la Vie de Constantin d'Eusèbe de Césarée, qui écrit "τούτῳ νίκα" (avec un impératif) et non "ἐν τούτῳ νίκα" comme l'affirme la Wikipedia anglaise ; là où ça devient très fort, c'est que l'encyclopédie en ligne renvoie au texte d'Eusèbe : belle source que celle qui contredit le contenu de l'article ! Une version latine, qui traduit très littéralement par "Hac vince", est aussi proposée comme source sur la même page.
Bon, ce n'est pas la première fois que Wikipedia dit n'importe quoi pour les langues anciennes, cf. la discussion à propos de INRI.
Merci d'avance pour votre aide !
Anecdote amusante : en cherchant la source de cette locution, je suis tombé sur la Vie de Constantin d'Eusèbe de Césarée, qui écrit "τούτῳ νίκα" (avec un impératif) et non "ἐν τούτῳ νίκα" comme l'affirme la Wikipedia anglaise ; là où ça devient très fort, c'est que l'encyclopédie en ligne renvoie au texte d'Eusèbe : belle source que celle qui contredit le contenu de l'article ! Une version latine, qui traduit très littéralement par "Hac vince", est aussi proposée comme source sur la même page.
Bon, ce n'est pas la première fois que Wikipedia dit n'importe quoi pour les langues anciennes, cf. la discussion à propos de INRI.