Bonjour à tous ! Une amie en études de traduction m'a demandé de l'aide pour comprendre des locutions latines dans son cours d'histoire de la traduction. Elle me soumet notamment "In hoc signo vinces", qui m'a beaucoup surpris car j'étais persuadé que l'expression était "hoc signo vinces". D'ailleurs, l'article "in" dans le Gaffiot ne me semble pas autoriser cette construction, mais je peux me tromper... Apparemment, la grande majorité des blasons et des écoles qui ont cette devise préfèrent la version "in hoc signo vinces". Auriez-vous de quoi m'éclairer sur la question ?
Merci d'avance pour votre aide !
Anecdote amusante : en cherchant la source de cette locution, je suis tombé sur la Vie de Constantin d'Eusèbe de Césarée, qui écrit "τούτῳ νίκα" (avec un impératif) et non "ἐν τούτῳ νίκα" comme l'affirme la Wikipedia anglaise ; là où ça devient très fort, c'est que l'encyclopédie en ligne renvoie au texte d'Eusèbe : belle source que celle qui contredit le contenu de l'article ! Une version latine, qui traduit très littéralement par "Hac vince", est aussi proposée comme source sur la même page.
Bon, ce n'est pas la première fois que Wikipedia dit n'importe quoi pour les langues anciennes, cf. la discussion à propos de INRI.
Constantin : "in hoc signo" ou "hoc signo" ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Constantin : "in hoc signo" ou "hoc signo" ?

Prière de "uper" ce sujet si par hasard je n'y ai toujours pas répondu dans les jours qui viennent.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Constantin : "in hoc signo" ou "hoc signo" ?
Peut-être que le texte d'origine dit τούτῳ νίκα (= Hac vince, "vaincs par ceci") pour l'inscription miraculeuse dans le ciel, mais que la devise qui en résulte complète cela en mentionnant le signe: (in) hoc signo vinces "par ce signe tu vaincras"? (plus qu'à trouver l'endroit où ce serait expliqué et tu peux mettre ça sur Wikipédia comme tout un chacun)
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!