Page 1 of 1

Traduction 'accepte le devenir' en latin

Posted: 18 Feb 2013 13:00
by mlerzundi2
Bonjour , je suis nouveau dans le forum , je vous remercie par avance de vos reponses . Je veux traduire la phrase "accepte le devenir " en latin pour ma thèse . Est-ce que vous pouvez m'aider s v p?

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Posted: 18 Feb 2013 20:45
by Sisyphe
:-o Oulà.... En grec, ça serait très facile, mais en latin...

Advenienda tolera (tolère les choses qui doivent advenir)

Sic recipe ut fit (reçois ainsi que cela advient)

Je vois quelque chose comme ça, laissez-moi réfléchir.

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Posted: 18 Feb 2013 21:42
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote:En grec, ça serait très facile, .
Oh oui, fais-nous le en grec, fais-nous le en grec, steupléééééé! :loljump:

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Posted: 19 Feb 2013 01:33
by Sisyphe
ElieDeLeuze wrote:
Sisyphe wrote:En grec, ça serait très facile, .
Oh oui, fais-nous le en grec, fais-nous le en grec, steupléééééé! :loljump:
:sumo: Fastoche ! άποδέχου τὸ γίγνεσθαι [apodekhou to gignesthai]

Le grec a une arme secrète :yoda: : l'article. Vous mettez un article neutre devant absolument n'importe quoi et vous le transformez en nom. Et quand je dis n'importe quoi, c'est vraiment n'importe quoi :

- Devant un infinitif : to einai, "le être"
- Devant un participe : to on "l'étant"
- Devant un verbe conjugué : to eima "le je-suis"
- Devant une proposition subordonnée conjonctive : to oti esti "le que c'est"
- Devant une interrogative indirecte : to ti esti "le qu'est-ce-que-c'est-?"
Etc.

Tout ceci chez Aristote... Et les Latins en ont ch*** pendant dix siècles d'histoire de la philosophie pour bricoler des mots comme essentia, ens (pseudo-participe présent du verbe être qui n'existe pas en latin), ou existentia, qui sonnent bizaremment pour le Latin de base, aussi bizarrement que l'ipséité en français ou la Jedesmalichkeit en allemand.

Heidegger, lui, a carrément été une poule mouillée philosophique (et nazie), mais c'est un autre problème.

*

Bon, je continue de réfléchir en latin

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Posted: 19 Feb 2013 11:04
by Andergassen
Je ne suis pas d'accord, Sisyphe, et je crois que nous nous acheminons vers un faux sens.
Le devenir, ce ne sont pas les choses qui adviennent. Ce serait plutôt le développement personnel.
Mais c'est mon point de vue, hein.
En allemand, nous avons un mot simple : das Werden. Ce qui donnerait quelque chose comme "Dulde das Werden". Mais en latin... :-?

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Posted: 19 Feb 2013 11:57
by ElieDeLeuze
Sisyphe wrote: - Devant un infinitif : to einai, "le être"
- Devant un participe : to on "l'étant"
- Devant un verbe conjugué : to eima "le je-suis"
- Devant une proposition subordonnée conjonctive : to oti esti "le que c'est"
- Devant une interrogative indirecte : to ti esti "le qu'est-ce-que-c'est-?"
Etc.
C'est super marrant ton truc. Pour le fun en allemand, je trouve que ça fonctionne pas si mal que ça:
- das Sein (celui-là, il est dans le dictionnaire)
- das Seiende
- das Bin (un peu exotique, celui-là, j'admets)
- das Was-das-ist
- das Was-ist-das (c'est un mot français, du coup)

On retrouve un peu la manie de l'anglais d'accoler n'importe quoi à n'importe quoi:
the I-don't-care-experience
the could-be-worse-life
...

AH, les Grecs ont tout inventé ! :jap: