Traduction 'accepte le devenir' en latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
mlerzundi2
Guest

Traduction 'accepte le devenir' en latin

Post by mlerzundi2 »

Bonjour , je suis nouveau dans le forum , je vous remercie par avance de vos reponses . Je veux traduire la phrase "accepte le devenir " en latin pour ma thèse . Est-ce que vous pouvez m'aider s v p?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Post by Sisyphe »

:-o Oulà.... En grec, ça serait très facile, mais en latin...

Advenienda tolera (tolère les choses qui doivent advenir)

Sic recipe ut fit (reçois ainsi que cela advient)

Je vois quelque chose comme ça, laissez-moi réfléchir.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote:En grec, ça serait très facile, .
Oh oui, fais-nous le en grec, fais-nous le en grec, steupléééééé! :loljump:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:
Sisyphe wrote:En grec, ça serait très facile, .
Oh oui, fais-nous le en grec, fais-nous le en grec, steupléééééé! :loljump:
:sumo: Fastoche ! άποδέχου τὸ γίγνεσθαι [apodekhou to gignesthai]

Le grec a une arme secrète :yoda: : l'article. Vous mettez un article neutre devant absolument n'importe quoi et vous le transformez en nom. Et quand je dis n'importe quoi, c'est vraiment n'importe quoi :

- Devant un infinitif : to einai, "le être"
- Devant un participe : to on "l'étant"
- Devant un verbe conjugué : to eima "le je-suis"
- Devant une proposition subordonnée conjonctive : to oti esti "le que c'est"
- Devant une interrogative indirecte : to ti esti "le qu'est-ce-que-c'est-?"
Etc.

Tout ceci chez Aristote... Et les Latins en ont ch*** pendant dix siècles d'histoire de la philosophie pour bricoler des mots comme essentia, ens (pseudo-participe présent du verbe être qui n'existe pas en latin), ou existentia, qui sonnent bizaremment pour le Latin de base, aussi bizarrement que l'ipséité en français ou la Jedesmalichkeit en allemand.

Heidegger, lui, a carrément été une poule mouillée philosophique (et nazie), mais c'est un autre problème.

*

Bon, je continue de réfléchir en latin
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37575
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Post by Andergassen »

Je ne suis pas d'accord, Sisyphe, et je crois que nous nous acheminons vers un faux sens.
Le devenir, ce ne sont pas les choses qui adviennent. Ce serait plutôt le développement personnel.
Mais c'est mon point de vue, hein.
En allemand, nous avons un mot simple : das Werden. Ce qui donnerait quelque chose comme "Dulde das Werden". Mais en latin... :-?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction 'accepte le devenir' en latin

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote: - Devant un infinitif : to einai, "le être"
- Devant un participe : to on "l'étant"
- Devant un verbe conjugué : to eima "le je-suis"
- Devant une proposition subordonnée conjonctive : to oti esti "le que c'est"
- Devant une interrogative indirecte : to ti esti "le qu'est-ce-que-c'est-?"
Etc.
C'est super marrant ton truc. Pour le fun en allemand, je trouve que ça fonctionne pas si mal que ça:
- das Sein (celui-là, il est dans le dictionnaire)
- das Seiende
- das Bin (un peu exotique, celui-là, j'admets)
- das Was-das-ist
- das Was-ist-das (c'est un mot français, du coup)

On retrouve un peu la manie de l'anglais d'accoler n'importe quoi à n'importe quoi:
the I-don't-care-experience
the could-be-worse-life
...

AH, les Grecs ont tout inventé ! :jap:
Post Reply