Page 1 of 1

recherche témoignage

Posted: 12 Mar 2013 22:53
by nassim
Bonjour à toutes et à tous

Je me présente , je m'appelle Nassim , je suis actuellement étudiant en Licence de Japonais et également en Licence de Chinois , cela dans le but de me lancer dans l'interprétariat et pourquoi pas la traduction .
Dans le cadre de mes études , il m'est demandé d’interviewer un professionnel de la traduction , chose difficile à trouver ! en effet j'ai beau chercher et chercher , je n'ai malheureusement trouver aucun traducteur ayant le temps de répondre à ces quelques questions . J’espère pouvoir trouver quelqu'un ici ! donc si jamais vous avez un petit peu de temps à perdre , cela pourrait me sauver ! merci par avance : )

Premièrement , quel est l'intitulé officiel de votre poste ?

Quand vous travaillez sur une traduction , favorisez vous le travaille en groupe ou travaillez vous plutôt seule ?

En faisant quelques recherches j'ai pu constater que le métier de traducteur était souvent une source de revenu secondaire , cela vous a t-il concerné durant votre parcours ?

Pensez-vous qu'il est possible d'exercer ce métier sans formation universitaire ?

selon vous quels sont les aspects positifs et négatifs de ce métier ?

En ce qui concerne votre travail personnel , quelles sont les horaires et le volume de travail par semaine ?

quel est votre parcours personnel ?et quelles langues utilisez vous ?

Travaillez vous en France ou effectuez vous des séjours à l'étranger ?
-
Enfin , que pensez vous de la place de ce métier dans la société ? Ce métier nécessite t-il une certaine notoriété pour être une source de revenu primaire ?



Bien cordialement , Moussouni Nassim .

Re: recherche témoignage

Posted: 22 Mar 2013 20:20
by aymeric
Ah ben ça tombe bien : http://www.freelang.com/blog/interview- ... n,2013-03/

Si personne ne te répond, je me lancerai, mais comme la trad n'est pas mon activité principale, je laisse les "vrais pros" se manifester d'abord.

Re: recherche témoignage

Posted: 25 Mar 2013 17:44
by nassim
En effet, merci beaucoup :) , cette interview m a aidé à constituer mon dossier, cependant on me demande un contact " direct " avec un traducteur aussi, donc votre témoignage serait le bienvenue ;)
merci encore pkur votre reponse

Re: recherche témoignage

Posted: 27 Mar 2013 21:18
by aymeric
Bon ben je me lance :

Premièrement , quel est l'intitulé officiel de votre poste ?
Traducteur indépendant... je n'ai pas vraiment de "poste" vu que je travaille à mon compte.

Quand vous travaillez sur une traduction , favorisez vous le travaille en groupe ou travaillez vous plutôt seule ?
Je travaille seul, mais je consulte fréquemment des collègues lorsque j'ai des difficultés d'ordre terminologique.

En faisant quelques recherches j'ai pu constater que le métier de traducteur était souvent une source de revenu secondaire , cela vous a t-il concerné durant votre parcours ?
Oui car je suis interprète de conférences. Je fais des traductions de temps en temps, quand le sujet m'intéresse.

Pensez-vous qu'il est possible d'exercer ce métier sans formation universitaire ?
Oui, c'est le cas de la plupart des traducteurs sur le marché, a fortiori pour les langues moins courantes que l'anglais, l'espagnol, l'allemand, etc.

selon vous quels sont les aspects positifs et négatifs de ce métier ?
Ca me change de l'aspect immédiat de l'interprétation, dans le sens où je peux me permettre de réfléchir posément à la meilleure formulation possible et travailler mon style, ce qui n'est pas toujours possible à l'oral.

En ce qui concerne votre travail personnel , quelles sont les horaires et le volume de travail par semaine ?
C'est trop variable pour que je puisse en parler.

quel est votre parcours personnel ?et quelles langues utilisez vous ?
Licence LEA, Master en interprétation de conférences ; français, anglais, espagnol, et (en traduction seulement) arabe

Travaillez vous en France ou effectuez vous des séjours à l'étranger ?
Je travaille où je veux, du moment que j'ai une connexion à internet.
-
Enfin , que pensez vous de la place de ce métier dans la société ? Ce métier nécessite t-il une certaine notoriété pour être une source de revenu primaire ?
Je pense personnellement que c'est un métier très ingrat, je ne me verrais pas l'exercer en tant qu'activité principale.

Re: recherche témoignage

Posted: 28 Mar 2013 01:31
by Maïwenn
Pourquoi tu penses que c'est si ingrat ?

Re: recherche témoignage

Posted: 28 Mar 2013 08:19
by aymeric
Maïwenn wrote:Pourquoi tu penses que c'est si ingrat ?
Principalement parce que beaucoup de clients nous prennent pour des secrétaires manqué(e)s qu'ils aimeraient bien remplacer au plus vite par des machines. Je trouve aussi que même à des tarifs corrects (supérieurs à 0.1 euro), la rémunération reste au final bien modeste au vu du temps et des efforts investis. A niveau d'études égal, on gagne bien mieux dans beaucoup d'autres professions où on fait à peine les 35 heures.

Re: recherche témoignage

Posted: 30 Mar 2013 17:39
by nassim
Merci beaucoup pour votre réponse !
il est vrai que c'est un questionnaire pour ma fac , mais cela m'est également très profitable envisageant une carrière dans l'interprétariat et/ou la traduction (je termine actuellement mes licences de Chinois et de Japonais ) .
A travers plusieurs interview , j'ai pu constater que beaucoup de traducteurs considèrent que leur métier est en déclin , j'ai pu rencontrer un traducteur qui faisait uniquement de la traduction technique , selon lui dans ce domaine il s'agit plus souvent d'un travail de re-lecture que d'un travail de traduction comme on l'entend .
Et surtout comme vous avez dit précédemment , j'ai pu constater qu'il y avait de moins en moins de reconnaissance envers ce métier , ce qui est plutôt dommage vu l'investissement que cela demande .


merci encore !

Re: recherche témoignage

Posted: 30 Mar 2013 18:34
by aymeric
Pas plus tard qu'hier, un de mes collègues qui travaille vers l'arabe a vu sa traduction "revue et corrigée" par un ami de la cliente qui avait commandé la trad. Cet ami soi-disant arabophone ne maîtrise visiblement pas la langue, mais la cliente évait évidemment plus encline à faire confiance à ce type plutôt qu'au traducteur. Résultat : réclamations, accusations, demande de compensation pour la traduction imprimée en plusieurs centaines d'exemplaires parce qu'elles contiendrait des fautes qui en réalité n'en sont pas. Ce n'est pas notre quotidien, mais ça arrive...