recherche témoignage

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
nassim
Guest

recherche témoignage

Post by nassim »

Bonjour à toutes et à tous

Je me présente , je m'appelle Nassim , je suis actuellement étudiant en Licence de Japonais et également en Licence de Chinois , cela dans le but de me lancer dans l'interprétariat et pourquoi pas la traduction .
Dans le cadre de mes études , il m'est demandé d’interviewer un professionnel de la traduction , chose difficile à trouver ! en effet j'ai beau chercher et chercher , je n'ai malheureusement trouver aucun traducteur ayant le temps de répondre à ces quelques questions . J’espère pouvoir trouver quelqu'un ici ! donc si jamais vous avez un petit peu de temps à perdre , cela pourrait me sauver ! merci par avance : )

Premièrement , quel est l'intitulé officiel de votre poste ?

Quand vous travaillez sur une traduction , favorisez vous le travaille en groupe ou travaillez vous plutôt seule ?

En faisant quelques recherches j'ai pu constater que le métier de traducteur était souvent une source de revenu secondaire , cela vous a t-il concerné durant votre parcours ?

Pensez-vous qu'il est possible d'exercer ce métier sans formation universitaire ?

selon vous quels sont les aspects positifs et négatifs de ce métier ?

En ce qui concerne votre travail personnel , quelles sont les horaires et le volume de travail par semaine ?

quel est votre parcours personnel ?et quelles langues utilisez vous ?

Travaillez vous en France ou effectuez vous des séjours à l'étranger ?
-
Enfin , que pensez vous de la place de ce métier dans la société ? Ce métier nécessite t-il une certaine notoriété pour être une source de revenu primaire ?



Bien cordialement , Moussouni Nassim .
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: recherche témoignage

Post by aymeric »

Ah ben ça tombe bien : http://www.freelang.com/blog/interview- ... n,2013-03/

Si personne ne te répond, je me lancerai, mais comme la trad n'est pas mon activité principale, je laisse les "vrais pros" se manifester d'abord.
nassim
Guest

Re: recherche témoignage

Post by nassim »

En effet, merci beaucoup :) , cette interview m a aidé à constituer mon dossier, cependant on me demande un contact " direct " avec un traducteur aussi, donc votre témoignage serait le bienvenue ;)
merci encore pkur votre reponse
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: recherche témoignage

Post by aymeric »

Bon ben je me lance :

Premièrement , quel est l'intitulé officiel de votre poste ?
Traducteur indépendant... je n'ai pas vraiment de "poste" vu que je travaille à mon compte.

Quand vous travaillez sur une traduction , favorisez vous le travaille en groupe ou travaillez vous plutôt seule ?
Je travaille seul, mais je consulte fréquemment des collègues lorsque j'ai des difficultés d'ordre terminologique.

En faisant quelques recherches j'ai pu constater que le métier de traducteur était souvent une source de revenu secondaire , cela vous a t-il concerné durant votre parcours ?
Oui car je suis interprète de conférences. Je fais des traductions de temps en temps, quand le sujet m'intéresse.

Pensez-vous qu'il est possible d'exercer ce métier sans formation universitaire ?
Oui, c'est le cas de la plupart des traducteurs sur le marché, a fortiori pour les langues moins courantes que l'anglais, l'espagnol, l'allemand, etc.

selon vous quels sont les aspects positifs et négatifs de ce métier ?
Ca me change de l'aspect immédiat de l'interprétation, dans le sens où je peux me permettre de réfléchir posément à la meilleure formulation possible et travailler mon style, ce qui n'est pas toujours possible à l'oral.

En ce qui concerne votre travail personnel , quelles sont les horaires et le volume de travail par semaine ?
C'est trop variable pour que je puisse en parler.

quel est votre parcours personnel ?et quelles langues utilisez vous ?
Licence LEA, Master en interprétation de conférences ; français, anglais, espagnol, et (en traduction seulement) arabe

Travaillez vous en France ou effectuez vous des séjours à l'étranger ?
Je travaille où je veux, du moment que j'ai une connexion à internet.
-
Enfin , que pensez vous de la place de ce métier dans la société ? Ce métier nécessite t-il une certaine notoriété pour être une source de revenu primaire ?
Je pense personnellement que c'est un métier très ingrat, je ne me verrais pas l'exercer en tant qu'activité principale.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: recherche témoignage

Post by Maïwenn »

Pourquoi tu penses que c'est si ingrat ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: recherche témoignage

Post by aymeric »

Maïwenn wrote:Pourquoi tu penses que c'est si ingrat ?
Principalement parce que beaucoup de clients nous prennent pour des secrétaires manqué(e)s qu'ils aimeraient bien remplacer au plus vite par des machines. Je trouve aussi que même à des tarifs corrects (supérieurs à 0.1 euro), la rémunération reste au final bien modeste au vu du temps et des efforts investis. A niveau d'études égal, on gagne bien mieux dans beaucoup d'autres professions où on fait à peine les 35 heures.
nassim
Guest

Re: recherche témoignage

Post by nassim »

Merci beaucoup pour votre réponse !
il est vrai que c'est un questionnaire pour ma fac , mais cela m'est également très profitable envisageant une carrière dans l'interprétariat et/ou la traduction (je termine actuellement mes licences de Chinois et de Japonais ) .
A travers plusieurs interview , j'ai pu constater que beaucoup de traducteurs considèrent que leur métier est en déclin , j'ai pu rencontrer un traducteur qui faisait uniquement de la traduction technique , selon lui dans ce domaine il s'agit plus souvent d'un travail de re-lecture que d'un travail de traduction comme on l'entend .
Et surtout comme vous avez dit précédemment , j'ai pu constater qu'il y avait de moins en moins de reconnaissance envers ce métier , ce qui est plutôt dommage vu l'investissement que cela demande .


merci encore !
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: recherche témoignage

Post by aymeric »

Pas plus tard qu'hier, un de mes collègues qui travaille vers l'arabe a vu sa traduction "revue et corrigée" par un ami de la cliente qui avait commandé la trad. Cet ami soi-disant arabophone ne maîtrise visiblement pas la langue, mais la cliente évait évidemment plus encline à faire confiance à ce type plutôt qu'au traducteur. Résultat : réclamations, accusations, demande de compensation pour la traduction imprimée en plusieurs centaines d'exemplaires parce qu'elles contiendrait des fautes qui en réalité n'en sont pas. Ce n'est pas notre quotidien, mais ça arrive...
Post Reply