Page 1 of 1

Traduction d'un dicton du Francais au Gaëlic Ecossais

Posted: 22 Apr 2013 16:17
by Fleur Rose
Bonjour à toutes et à tous =)
Je viens vers vous aujourd'hui car je peine à trouver ce que je cherche.

Grande amoureuse de l'Ecosse et venant de traverser une période très difficile, j'aimerais me faire tatouer un dicton ou un mot fort en Gaëlic Ecossais.
L'idée serait de traduire une renaissance, un renouveau, quelque chose de positif, de lumineux.

J'ai également trouvé ceci "The thing that's duin is no tae dae", pourriez-vous me certifier la traduction?

En vous remerciant d'avance de votre aide, je vous dis à bientôt :cat:

Re: Traduction d'un dicton du Francais au Gaëlic Ecossais

Posted: 24 Apr 2013 10:37
by Olivier
Ta phrase c'est en scots (dialecte écossais de l'anglais): The thing that's done is not to do = Ce qui est fait n'est pas à faire.
Le gaélique c'est très différent.
-- Olivier

Re: Traduction d'un dicton du Francais au Gaëlic Ecossais

Posted: 25 Apr 2013 15:01
by Gearoid_2
Ta phrase c'est en scots (dialecte écossais de l'anglais): The thing that's done is not to do = Ce qui est fait n'est pas à faire.
oui ; à part ça le scots c'est pas un dialecte de l'anglais, c'est une langue germanique distincte. :)
Le gaélique c'est très différent.
la preuve, la même phrase en gaélique d'Ecosse:

an rud a tha dèanta, chan eil e ri dhèanamh.

Re: Traduction d'un dicton du Francais au Gaëlic Ecossais

Posted: 26 Apr 2013 08:22
by Olivier
Oui, tout dialecte est une langue, ou alors un dialecte c'est une langue avec une armée. :)
-- Olivier

Re: Traduction d'un dicton du Francais au Gaëlic Ecossais

Posted: 02 May 2013 23:42
by Gearoid_2
Ouais, enfin ce que je veux dire, c'est que pour moi (et pas mal de linguistes), le braid scots est une langue distincte, et non par un dialecte de l'anglais. D'ailleurs l'anglais d'Ecosse c'est autre chose, et c'est pas du braid scots.