Page 1 of 2
espagnol=français qqles lignes de version
Posted: 28 Jan 2004 16:53
by La-cosca
Bonjour à tous !!
En fait j'ai besoin d'aide pour quelques lignes de la version que j'ai à faire sur lesquelles je galère un peu.
Le contexte: on est en Colombie. Le narrateur s'appelle Marlon, et il "discute" dans la rue avec sa fiancée Reina.
Le sujet principal c le reve de Reina: obtenir un visa pour les USA, et leur avis divergent un peu sur le sujet.
Camino a su casa ibamos (accent sur le i) agarrados de la mano. Por eso aproveché para decirle a Reina:
Alors...dja ça commence bien j'arrive pas à mettre en ordre la 1è phrase, lol !! Camino=marcher, mais je sais pas comment l'articuler avec le "nous allions main dans la main" (et encore si c ça !!)
D'ailleurs la 2nde partie mot à mot ça va mais articuler non plus, je suis en panne !
Posted: 28 Jan 2004 16:59
by kokoyaya
Ben ça ne m'a pas l'air trop dur
Nous revenions (allions ?) à la maison, main dans la main et j'en ai profité pour dire à Reina : ...
Posted: 28 Jan 2004 17:00
by La-cosca
(suite)
-Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
-Tu vois, Reina, pourquoi nous n'insistons pas avec le visa.
ou Tu vois Reina, il ne faut pas insister avec le visa. (mais c pas en accord avec la terminaison de insistir)
Une fois nous aurons de la chance et ils nous la donneront.
Je suis complètement perdue au nivo des verbes, j'y arrivent pas du tout, ça veut rien dire !!! au secours, lol
Posted: 28 Jan 2004 17:01
by La-cosca
merci kokoyaya, c sur que vu comme ça je dois pas avoir l'esprit assez clair en ce momen, lol !!
si la suite t'interesse, j'ai enore une réplique à mettre...
Posted: 28 Jan 2004 17:03
by kokoyaya
La-cosca wrote:-Tu vois, Reina, pourquoi nous n'insistons pas avec le visa.
A mon avis, "ve" est un mot qui ne veut rien dire, comme "mira" et plein d'autres.
Un truc dans le genre "Alors Reina, pourquoi est-ce qu'on n'insisterait pas pour le visa ?" ?
Posted: 28 Jan 2004 17:06
by kokoyaya
La-cosca wrote:Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
Une fois nous aurons de la chance et ils nous la donneront.
Oups, j'avais pas vu la deuxième phrase.
Tal vez = peut-être
Avec un peu de chance, ils nous le donneront peut-être (ou un truc du genre, une fois que tu as le sens, tu peux modifier un peu ta formulation selon le contexte)
Posted: 28 Jan 2004 17:07
by La-cosca
- A ver, Marlon -se detuvo para hablar- . Vamos a ver, te voy a hacer unas preguntas, las mismas que me hizo Fabiola.
- A ver ??? expression espagnole j'imagine.. .... , Marlon - elle s'arreta pour parler - (traduc des temps correcte? -. Nous allons ver, je vais te poser quelques questions, les mêmes que m'a posé Fabiola.
(ça colle pas trop, mais est-ce passable?)
MErci d'avance à tout le monde pour vos ptites aides précieuses, et bon'aprèm
Posted: 28 Jan 2004 17:07
by kokoyaya
La-cosca wrote:si la suite t'interesse, j'ai enore une réplique à mettre...
Ben écoute, vas-y, ça me fait une petite pause

de la catalogne espagnole
Posted: 28 Jan 2004 17:14
by Besteban
Camino a su casa ibamos (accent sur le i) agarrados de la mano. Por eso aproveché para decirle a Reina:
= nous marchions en direction de chez elle, main dans la main. C'est pour ça que j'en profitais pour lui dire (à Reina):
-Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
= écoute, Reina, pourquoi nous insistons pas avec le visa. Peut-être que nous aurons de la chance et nous le donnerons.
toute fois pour la dernière phrase à traduire, il me faudrait plus de contexte
Posted: 28 Jan 2004 17:19
by kokoyaya
La-cosca wrote:- A ver ??? expression espagnole j'imagine
Un de ces mots vides de sens : voyons, hum, etc.
Marlon - elle s'arreta pour parler -
Précise peut-être qu'elle s'est arrêtée
de marcher.
Nous allons ver, je vais te poser quelques questions, les mêmes que m'a posé Fabiola.
Nous allons ver => hum, voyons, etc.
les mêmes que m'a posé
es Fabiola
Voili voilou

de la catalogne espagnole
Posted: 28 Jan 2004 17:21
by Besteban
kokoyaya wrote:A mon avis, "ve" est un mot qui ne veut rien dire, comme "mira" et plein d'autres.
mira, a ver, ve...... tous ces petits trucs en début de phrase se traduisent pas: regarde, écoute, tu vois...... comme c'est aussi utilisé en français
de la catalogne espagnole
Posted: 28 Jan 2004 17:25
by Besteban
- A ver, Marlon -se detuvo para hablar- . Vamos a ver, te voy a hacer unas preguntas, las mismas que me hizo Fabiola.
= bon écoute, Marlon - elle s'arrêta (de marcher je suppose) pour parler. Nous allons voir, je vais te poser quelques questions, les mêmes que Fabiola m'a posé
Re: de la catalogne espagnole
Posted: 28 Jan 2004 17:30
by Soleil
Besteban wrote:Camino a su casa ibamos (accent sur le i) agarrados de la mano. Por eso aproveché para decirle a Reina:
= nous marchions en direction de chez elle, main dans la main. C'est pour ça que j'en profitais pour lui dire (à Reina):
chez elle me paraît bien
Besteban wrote:
-Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
= écoute, Reina, pourquoi nous insistons pas avec le visa. Peut-être que nous aurons de la chance et nous le donnerons.
je dirais "insiter pour essayer d'avoir le visa" ; et
ils nous le donneron
t
Vamos a ver, te voy a hacer unas preguntas, las mismas que me hizo Fabiola.
Voyons, je vais te poser quelques questions, les mêmes que m'a posées Fabiola
Voilà mon avis, très sembable à celui du pro qu'est kokoyaya !

de la catalogne espagnole
Posted: 28 Jan 2004 17:35
by Besteban
pardon pour les fautes d'orthographe

mais je fais ce que je peux en français

Re: de la catalogne espagnole
Posted: 28 Jan 2004 17:38
by Soleil
Besteban wrote:pardon pour les fautes d'orthographe

mais je fais ce que je peux en français

Pas de problème, Besteban ; c'est juste que là, ça changeait vraiment le sens !
