espagnol=français qqles lignes de version
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
espagnol=français qqles lignes de version
Bonjour à tous !!
En fait j'ai besoin d'aide pour quelques lignes de la version que j'ai à faire sur lesquelles je galère un peu.
Le contexte: on est en Colombie. Le narrateur s'appelle Marlon, et il "discute" dans la rue avec sa fiancée Reina.
Le sujet principal c le reve de Reina: obtenir un visa pour les USA, et leur avis divergent un peu sur le sujet.
Camino a su casa ibamos (accent sur le i) agarrados de la mano. Por eso aproveché para decirle a Reina:
Alors...dja ça commence bien j'arrive pas à mettre en ordre la 1è phrase, lol !! Camino=marcher, mais je sais pas comment l'articuler avec le "nous allions main dans la main" (et encore si c ça !!)
D'ailleurs la 2nde partie mot à mot ça va mais articuler non plus, je suis en panne !
En fait j'ai besoin d'aide pour quelques lignes de la version que j'ai à faire sur lesquelles je galère un peu.
Le contexte: on est en Colombie. Le narrateur s'appelle Marlon, et il "discute" dans la rue avec sa fiancée Reina.
Le sujet principal c le reve de Reina: obtenir un visa pour les USA, et leur avis divergent un peu sur le sujet.
Camino a su casa ibamos (accent sur le i) agarrados de la mano. Por eso aproveché para decirle a Reina:
Alors...dja ça commence bien j'arrive pas à mettre en ordre la 1è phrase, lol !! Camino=marcher, mais je sais pas comment l'articuler avec le "nous allions main dans la main" (et encore si c ça !!)
D'ailleurs la 2nde partie mot à mot ça va mais articuler non plus, je suis en panne !
(suite)
-Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
-Tu vois, Reina, pourquoi nous n'insistons pas avec le visa.
ou Tu vois Reina, il ne faut pas insister avec le visa. (mais c pas en accord avec la terminaison de insistir)
Une fois nous aurons de la chance et ils nous la donneront.
Je suis complètement perdue au nivo des verbes, j'y arrivent pas du tout, ça veut rien dire !!! au secours, lol
-Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
-Tu vois, Reina, pourquoi nous n'insistons pas avec le visa.
ou Tu vois Reina, il ne faut pas insister avec le visa. (mais c pas en accord avec la terminaison de insistir)
Une fois nous aurons de la chance et ils nous la donneront.
Je suis complètement perdue au nivo des verbes, j'y arrivent pas du tout, ça veut rien dire !!! au secours, lol
Oups, j'avais pas vu la deuxième phrase.La-cosca wrote:Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
Une fois nous aurons de la chance et ils nous la donneront.
Tal vez = peut-être
Avec un peu de chance, ils nous le donneront peut-être (ou un truc du genre, une fois que tu as le sens, tu peux modifier un peu ta formulation selon le contexte)
- A ver, Marlon -se detuvo para hablar- . Vamos a ver, te voy a hacer unas preguntas, las mismas que me hizo Fabiola.
- A ver ??? expression espagnole j'imagine.. .... , Marlon - elle s'arreta pour parler - (traduc des temps correcte? -. Nous allons ver, je vais te poser quelques questions, les mêmes que m'a posé Fabiola.
(ça colle pas trop, mais est-ce passable?)
MErci d'avance à tout le monde pour vos ptites aides précieuses, et bon'aprèm
- A ver ??? expression espagnole j'imagine.. .... , Marlon - elle s'arreta pour parler - (traduc des temps correcte? -. Nous allons ver, je vais te poser quelques questions, les mêmes que m'a posé Fabiola.
(ça colle pas trop, mais est-ce passable?)
MErci d'avance à tout le monde pour vos ptites aides précieuses, et bon'aprèm
de la catalogne espagnole
Camino a su casa ibamos (accent sur le i) agarrados de la mano. Por eso aproveché para decirle a Reina:
= nous marchions en direction de chez elle, main dans la main. C'est pour ça que j'en profitais pour lui dire (à Reina):
-Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
= écoute, Reina, pourquoi nous insistons pas avec le visa. Peut-être que nous aurons de la chance et nous le donnerons.
toute fois pour la dernière phrase à traduire, il me faudrait plus de contexte
= nous marchions en direction de chez elle, main dans la main. C'est pour ça que j'en profitais pour lui dire (à Reina):
-Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
= écoute, Reina, pourquoi nous insistons pas avec le visa. Peut-être que nous aurons de la chance et nous le donnerons.
toute fois pour la dernière phrase à traduire, il me faudrait plus de contexte
Un de ces mots vides de sens : voyons, hum, etc.La-cosca wrote:- A ver ??? expression espagnole j'imagine
Précise peut-être qu'elle s'est arrêtée de marcher.Marlon - elle s'arreta pour parler -
Nous allons ver => hum, voyons, etc.Nous allons ver, je vais te poser quelques questions, les mêmes que m'a posé Fabiola.
les mêmes que m'a posées Fabiola
Voili voilou

de la catalogne espagnole
mira, a ver, ve...... tous ces petits trucs en début de phrase se traduisent pas: regarde, écoute, tu vois...... comme c'est aussi utilisé en françaiskokoyaya wrote:A mon avis, "ve" est un mot qui ne veut rien dire, comme "mira" et plein d'autres.
de la catalogne espagnole
- A ver, Marlon -se detuvo para hablar- . Vamos a ver, te voy a hacer unas preguntas, las mismas que me hizo Fabiola.
= bon écoute, Marlon - elle s'arrêta (de marcher je suppose) pour parler. Nous allons voir, je vais te poser quelques questions, les mêmes que Fabiola m'a posé
= bon écoute, Marlon - elle s'arrêta (de marcher je suppose) pour parler. Nous allons voir, je vais te poser quelques questions, les mêmes que Fabiola m'a posé
Re: de la catalogne espagnole
chez elle me paraît bienBesteban wrote:Camino a su casa ibamos (accent sur le i) agarrados de la mano. Por eso aproveché para decirle a Reina:
= nous marchions en direction de chez elle, main dans la main. C'est pour ça que j'en profitais pour lui dire (à Reina):
je dirais "insiter pour essayer d'avoir le visa" ; et ils nous le donnerontBesteban wrote: -Ve,Reina, por qué no insistimos con la visa. Tal vez tengamos suerte y nos la dan.
= écoute, Reina, pourquoi nous insistons pas avec le visa. Peut-être que nous aurons de la chance et nous le donnerons.
Vamos a ver, te voy a hacer unas preguntas, las mismas que me hizo Fabiola.
Voyons, je vais te poser quelques questions, les mêmes que m'a posées Fabiola
Voilà mon avis, très sembable à celui du pro qu'est kokoyaya !

de la catalogne espagnole
pardon pour les fautes d'orthographe
mais je fais ce que je peux en français 


Re: de la catalogne espagnole
Pas de problème, Besteban ; c'est juste que là, ça changeait vraiment le sens !Besteban wrote:pardon pour les fautes d'orthographemais je fais ce que je peux en français
