Page 1 of 2
recherche d'un nom pour une maison
Posted: 01 Feb 2004 09:43
by faure
Nous venons d'acheter une maison et nous lui cherchons un nom :
"la maison du bonheur" ou "le refuge" ou "la pause" ...
et ce dans une autre langue que le français
Merci pour votre aide....

Re: recherche d'un nom pour une maison
Posted: 01 Feb 2004 11:51
by ann
faure wrote:Nous venons d'acheter une maison et nous lui cherchons un nom :
"la maison du bonheur" ou "le refuge" ou "la pause" ...
et ce dans une autre langue que le français
Merci pour votre aide....

en italien
la casa della felicità
il rifugio
la "pausa" mais moi je préfère "la sosta" qui est vraiment un arret (mon mari, italien, dit qu'il est d'accord avec moi...)

Posted: 01 Feb 2004 14:52
by Rena
Et pourquoi pas "Atka" = "ange gardien" en inuit?

Posted: 01 Feb 2004 14:54
by Khalam
Ou encore
Sahil, qui signifie "rivage" en turc?

en hindi
Posted: 01 Feb 2004 15:15
by daraxt
mera ghar = ma demeure = मेरा घर...
mera makaan = ma maison = मेरा मकान...
En Tamoul
Posted: 01 Feb 2004 15:37
by Vikr
Je te propose Aananda ViiDou ( la maison du bonheur)

Posted: 01 Feb 2004 18:11
by Rónán
"la maison du bonheur"
> irlandais = teach an tsonais ("tyakh @ toneuch", @= e muet français, kh = jota espagnole)
> breton = ti ar lewenez (ti @r leu-ué-né)
ou "le refuge"
>breton = bod, gwarez, retirañs (bôôtt, gwaré, retirance)
>irlandais = foscadh, tearmann, dídean (faskou, tyarmonn, dyîîdyonn)
ou "la pause"
> breton = ehan, dihan, diskuizh (éhan-n, dihan-n, dichtuikh)
>irlandais = sos (ben ouais, ca ressemble à S.O.S.

) (sòs -- avec o ouvert comme dans "port").

Re: recherche d'un nom pour une maison
Posted: 01 Feb 2004 18:17
by Nephilim
faure wrote:Nous venons d'acheter une maison et nous lui cherchons un nom :
"la maison du bonheur" ou "le refuge" ou "la pause" ...
et ce dans une autre langue que le français
Merci pour votre aide....

en tcheque:
la maison du bonheur = dum stesti [doum schtiésti]
refuge = utulek [outoulek]
pause = prestavka [prjestafka]
en slovaque:
la maison du bonheur = dom stastia [dom schtiastia]
refuge = utulok [outoulok]
pause = prestavka [présstafka]
en roumain:
maison du bonheur = casa fericirii [casa féritchirii]
refuge = refugiu [réfoudjiou] / salas [seulasch]
pause = pauza [paouzeu]
Posted: 01 Feb 2004 18:21
by Rónán
En tchèque:
la maison du bonheur" = dům štěstí, dům blaha (doûm chtyèstyii, doûm blaHa)
refuge= útočištěn, útulek (oûtòtchichtyèn, oûtoulèk)
la pause= přestávka (pjèstaafka)
(Accent tonique sur la première syllabe de ts les mots tchèques)
Posted: 01 Feb 2004 18:30
by Nephilim
Pwyll wrote:En tchèque:
la maison du bonheur" = dům štěstí, dům blaha (doûm chtyèstyii, doûm blaHa)
refuge= útočištěn, útulek (oûtòtchichtyèn, oûtoulèk)
la pause= přestávka (pjèstaafka)
(Accent tonique sur la première syllabe de ts les mots tchèques)
Pwyll
oui, alors qq corrections, qd meme...
- blaho (dum blaha) c'est la béatitiude, mais limite niaise.
- c'est "utociste" et pas "utocisten", et ça veut dire tout sauf "refuge"...je dirais plutot "bastion" (utok = attaque > utocit = attaquer, porter assaut)
Posted: 01 Feb 2004 20:01
by Olivier
Pwyll wrote:(Accent tonique sur la première syllabe de ts les mots tchèques)
Ah tiens comme en hongrois alors?
Juste le contraire du français!
-- Olivier
Posted: 01 Feb 2004 20:48
by Nephilim
Olivier wrote:Pwyll wrote:(Accent tonique sur la première syllabe de ts les mots tchèques)
Ah tiens comme en hongrois alors?
Juste le contraire du français!
-- Olivier
non non, Olivier, notre ami Pwyll a du mal avec le tcheque...
Pwylle, hosanecku, nenoumej se s tim co ti nefacha a voddej to rodilejm, ju?

Posted: 01 Feb 2004 21:34
by Maïwenn
L'accent tonique est où en tchèque alors ?
tiens, ça pourrait être un bon sujet, si ça n'a pas déjà été traité, je garde ça sous le coude...
Posted: 02 Feb 2004 04:25
by Nephilim
pour les mots courts (1-2 syllabes) y peut ne pas y en avoir ("blaha" par exemple)
pour les autres, plus longs, ça dépend si y'a des accents typo.
Posted: 02 Feb 2004 23:03
by Rónán
non non, Olivier, notre ami Ronan a du mal avec le tcheque...
Ronane, hosanecku, nenoumej se s tim co ti nefacha a voddej to rodilejm, ju?
La langue tchèque n'est pas réservée qu'aux "rodilí", tu devrais au contraire de réjouir de voir des étrangers l'apprendre!
Quand à l'accent tonique, soit tu connais pas bien le tchèque, soit tu ne sais pas ce que c'est que l'accent tonique (aucun rapport avec les accents typographiques... qui ne servent qu'à indiquer la longueur des voyelles): un ami tchèque m'a confirmé que l'accent tonique ne pouvait tomber que sur la première syllabe des mots en tchèque, et des livres (
The Slavonic Languages, chez Routledge, la grammaire tchèque de Kastler) me l'ont confirmé également. As-tu répondu ça par pur esprit de contradiction?
čau, ma c'haezh den !