Page 1 of 1
TRADUCTION francais latin
Posted: 16 Dec 2013 12:25
by lio
Bonjour pourriez-vous me traduire ceci en latin merci beaucoup
1 une promesse est une dette
2 ton secret est ton sang laisse le s echappe et tu mourras
3 un amis qui t abandonnera dans le besoin sera indigne de pardon
4 le seul lien d amitier est la confiance
5 tu deffendras le sens du sacre les valeurs qui font en tous temps et tous lieux l honneur de ta famille
6 tu respecteras l omerta
7 tu respecteras tes regles et tes valeurs au prix de ta vie
8 tu respecteras les homme d honneur
9 Si tu veux du respect de quelqu un n oublie jamais de le respecter d abord
10 n oublie jamais qu un frere est un amis donnee par la nature
Merci d avance c est asser important !
Re: TRADUCTION francais latin
Posted: 21 Dec 2013 10:33
by Sisyphe

Je propose ceci :
1. Sic promissum ut debitum.
2. Sic arcanum ut sanguis : quem si remisseris morieris.
3. Quicumque amicus te relictus eris cum indigeas, nulla venia dignus erit.
4. Solum Amicitiae vinculum fiducia.
5. Sacrum decoraque defendes, quae sunt ubicumque quandocumque familiae honori.
6. Silentium servabis.
7. Ob vitam regulas servabis.
8. Viros honestos servabis.
9. Quod si observantiam in te poscis, illum in primis observa.
10. Noli oblivsci fratrem tamquam amicum a natura datum esse.
Re: TRADUCTION francais latin
Posted: 21 Dec 2013 12:23
by lio
merci beaucoup et LE VRAIE BHONNEUR SERONT TOUTES LES CHOSE QU TU NE POURAS ACHETER AMITIE AMOUR .. ET PR L AUTRE MERCI !!
Re: TRADUCTION francais latin
Posted: 21 Dec 2013 17:55
by lio
tu es sure pr le 6 ? merci
Re: TRADUCTION francais latin
Posted: 23 Dec 2013 09:28
by Sisyphe
lio wrote:tu es sure pr le 6 ? merci
Silentium servare est chez Pline, et à peu près tous les auteurs monastiques.
La difficulté (et on pourrait en dire autant des certaines autres phrases), c'est que vous me demandez de traduire des choses qui n'ont pas de réalité en latin :
omertà est un mot italien, et encore dialectal. Je ne vois rien dans la civilisation romaine qui corresponde. Autant celle-ci connaît bien la relation "patron-client", autant la criminalité organisée lui est inconnue - ou du moins nous n'en connaissons rien, ce qui revient au même.
Donc, soit on développe, soit on modifie. Par exemple
tacenda tacebis ("tu tairas les choses qui doivent être tues"), c'est mignon.
merci beaucoup et LE VRAIE BHONNEUR SERONT TOUTES LES CHOSE QU TU NE POURAS ACHETER AMITIE AMOUR .. ET PR L AUTRE MERCI !!

Les majuscules signifient "crier", donc merci de les éviter
aussi. Allez zou :
Tibi beatitudo vera erit quaecumque comparare non poteris, utputa amicitia amorque.
Re: TRADUCTION francais latin
Posted: 26 Dec 2013 16:18
by lio
ok merde deso °)