Chanson "Sur la ferme de grand-père"...Erreurs??
Posted: 07 Jan 2014 15:46
Bonjour à tous, et à tous :
MEILLEURS VOEUX 2014 !!!!
Il y a une chanson qui m'enquiquine en ce moment :
Mon fils est revenu de l'école avec une chanson de Carmen Campagne (une chanteuse pour enfants canadienne), qui commence comme ça :
Sur la ferme de grand-père, sont de nombreux animaux
Chacun parle à sa manière, on ne comprend pas un mot.
elle est mignonne, mais ce "SUR la ferme" et "sont de nombreux animaux" me paraissent un peu étrange. J'en ai fait part à la maitresse, elle me dit que c'est tout à fait français selon elle, puisque dans ses connaissances, des agriculteurs disent bien, ils travailent "sur" la ferme. C'est en Bretagne, je précise.
Perso, je pense qu'il s'agit d'un abus de language venant dans le cas de la chanson d'une dérive de la langue (le canadien diffère quelque peu du français trad, ça ok) et ça ne gêne personne en bretagne car en breton, justement, on dit bien "sur" la ferme, et non à la ferme. Du coup, ils ont gardé cette façon de dire, comme pour "envoyer", qui est utilisé à la place d' "apporter" en main propres (eh oui, quand on arrive, il faut un certain temps avant de tout comprendre...).
Donc, ai-je raison, ai-je tort? Et si j'ai raison, comment l'expliquer à mon fils (il y a une règle ou quelque chose sur lequel m'appuyer??)
Désolé, c'est long, mais ça m'enquiquine cette histoire!!!! Ca m'énerve, même en fait.
Merci beaucoup :o)


Il y a une chanson qui m'enquiquine en ce moment :
Mon fils est revenu de l'école avec une chanson de Carmen Campagne (une chanteuse pour enfants canadienne), qui commence comme ça :
Sur la ferme de grand-père, sont de nombreux animaux
Chacun parle à sa manière, on ne comprend pas un mot.
elle est mignonne, mais ce "SUR la ferme" et "sont de nombreux animaux" me paraissent un peu étrange. J'en ai fait part à la maitresse, elle me dit que c'est tout à fait français selon elle, puisque dans ses connaissances, des agriculteurs disent bien, ils travailent "sur" la ferme. C'est en Bretagne, je précise.
Perso, je pense qu'il s'agit d'un abus de language venant dans le cas de la chanson d'une dérive de la langue (le canadien diffère quelque peu du français trad, ça ok) et ça ne gêne personne en bretagne car en breton, justement, on dit bien "sur" la ferme, et non à la ferme. Du coup, ils ont gardé cette façon de dire, comme pour "envoyer", qui est utilisé à la place d' "apporter" en main propres (eh oui, quand on arrive, il faut un certain temps avant de tout comprendre...).
Donc, ai-je raison, ai-je tort? Et si j'ai raison, comment l'expliquer à mon fils (il y a une règle ou quelque chose sur lequel m'appuyer??)
Désolé, c'est long, mais ça m'enquiquine cette histoire!!!! Ca m'énerve, même en fait.
Merci beaucoup :o)