Page 1 of 1

Traduction phrase/expression en Latin

Posted: 07 Feb 2014 01:15
by C-Camille
Bonjour !
En faisait quelques recherches, je suis tombée sur une expression latine : "Carpe aeternitatem".
Cependant de nature méfiante, je voudrai être sûre de la signification de cette expression, de son sens, est-elle correcte ect...
Serait-il possible d'avoir l'avis de personnes qualifiées en latin au sujet de cette expression ?
(je précise l'importance pour moi de bien connaître le sens de cette phrase, et d'être sûre qu'elle soit dans un "bon latin", correctement orthographiée car c'est pour un tatouage)
Merci d'avance :)

Re: Traduction phrase/expression en Latin

Posted: 07 Feb 2014 09:41
by Sisyphe
"Saisis l'éternité" ou "profite de l'éternité", littéralement "cueille l'éternité".

C'est visiblement une imitation - moderne - du "carpe diem" ("cueille le jour") d'Horace.

Re: Traduction phrase/expression en Latin

Posted: 07 Feb 2014 10:03
by Andergassen
Un programme un peu plus ambitieux que la vie au jour le jour. Dans le fond, "carpe diem" signifierait "profite de cette journée comme si c'était la dernière", tandis que "carpe aeternitatem", c'est "Tu as toute l'éternité devant toi. Prends ton temps, négocie !"

Re: Traduction phrase/expression en Latin

Posted: 08 Feb 2014 00:51
by C-Camille
Sisyphe wrote:"Saisis l'éternité" ou "profite de l'éternité", littéralement "cueille l'éternité".

C'est visiblement une imitation - moderne - du "carpe diem" ("cueille le jour") d'Horace.
Oui beaucoup de personnes font le rapprochement avec le "Carpe Diem", mais la signification n'est pas vraiment la même. merci pour ta réponse :)

Re: Traduction phrase/expression en Latin

Posted: 08 Feb 2014 00:54
by C-Camille
Andergassen wrote:Un programme un peu plus ambitieux que la vie au jour le jour. Dans le fond, "carpe diem" signifierait "profite de cette journée comme si c'était la dernière", tandis que "carpe aeternitatem", c'est "Tu as toute l'éternité devant toi. Prends ton temps, négocie !"

Merci pour cette réponse. Je me demandais justement quelle était la nuance entre ces deux expressions.