Page 1 of 1

Traduction Français/Breton

Posted: 12 Sep 2014 18:52
by Namida
Bonjour à tous,

Afin de nommer une manifestation culturelle et un lieu associé, je cherche deux traductions en Breton. Et j'aurais bien besoin de lumières bretonnantes (comment ça Nantes n'est pas en Beetagne ? :-o ).

Le premier est "l'Entremondes" (dans le sens -le monde entre les mondes-) que j'ai essayé de traduire (sans doute maladroitement car via un traducteur automatique) : Bed kenestre.
Et le second est "Graines de conscience" (dans le sens -Semences pour faire grandir une lucidité/entendement/perception/attention générale (sur soi, le monde et notre rapport à lui). La traduction la plus proche que j'ai réussi à en tirer est : had ar meiz. *je vous voit sourire*

définition de conscience qui m'intéresse selon le Littré : Sentiment de soi-même ou mode de la sensibilité générale qui nous permet de juger de notre existence : c'est ce que les métaphysiciens nomment la conscience du moi.

Le sens m'importe bien plus que la traduction littéraire, notament pour "Graines de conscience".


Voilà, merci de votre attention et heureuse journée à tous.
Kenavo (celui-là, ça va xD)

Re: Traduction Français/Breton

Posted: 16 Sep 2014 07:53
by Maïwenn
C'est pas facile...

Pour l'entremondes, peut-être "ar bed etre daou" : le monde entre les deux. Mais ça veut dire qu'il y a 3 mondes, je ne sais pas combien tu en comptes...

Littéralement "Graines de conscience" donne "Hadou koustiañs" ou "Greun koustiañs". Ca ne me paraît ni fluide ni très explicite mais je ne vois pas comment le tourner.

Re: Traduction Français/Breton

Posted: 17 Sep 2014 14:42
by Guest
Un grand merci à toi, Maïwenn d'avoir essayé de donner réponse !!!

Ar bed etre daou... Le monde entre les deux... C'est proche mais effectivement, "le monde entre les deux" ça ne me semble pas correspondre tout à fait. En réustilisant tes mots est ce que ca pourrait le faire ça : Ar bed etre bed(marque du pluriel) ?

Du coup je me demande bien ce que pouvait signifier "kenestre" xD Les auto-traducteurs ont sans doute leurs raisons que la raison ne connait pas ^^

"Hadou koustiañs" ou "Greun koustiañs" par contre, je kiffe bien ! Parceque c'est tout bêtement la trad littéraire et que le sens profond me semble juste trop complexe à traduire. Celui-là je le garde ! 8@D

Encore un grand merci pour ton attention et tes efforts.

Re: Traduction Français/Breton

Posted: 17 Sep 2014 18:21
by Maïwenn
"Kenetre" c'est comme "etre" ça veut bien dire "entre". Mais "le monde entre" ça me paraît bizarre, entre quoi ?

Le monde entre les mondes : ar bed etre ar bedou. C'est un peu lourd...

Tu sais prononcer le breton ou bien tu veux des explications ?

Re: Traduction Français/Breton

Posted: 17 Sep 2014 21:26
by Guest
Ouais, c'est pas faux, "le monde entre", ça fait pas fini... Peut être "Ar Etrebedou" sinon. Traduction littéral, si j'ai bien compris, de "l'Entremondes".

Et c'est vrai que "ar bed etre ar bedou" c'est lourd, j'avoue.

Et pour la prononciation, je préfère rester sur l'écrit pour le moment. Je galérerais et me ferais reprendre avec grand plaisir lorsque l'évènement aura lieu(y a des bretonnants à côté de l'endroit où je veux créer l'évènement). Mais c'est gentil d'y penser. :)

Merci encore pour ton aide ^^

Re: Traduction Français/Breton

Posted: 17 Sep 2014 21:36
by Maïwenn
An etrebedou alors, l'article change. Mais franchement je ne sais pas si ça serait compris...

Re: Traduction Français/Breton

Posted: 18 Sep 2014 11:31
by Guest
Je vais tester an etrebedou en attendant de trouver mieux. Mais c'est déjà pas si mal.

Merci pour tes efforts, Maïwenn.

Plein de bonheur à toi. :D