Page 1 of 1
FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 21:14
by j3r3m069
Bonjour,
Je cherche à traduire mes diplomes pour un CV en anglais:
Depuis sept. 2011 : Cours du soir au CNAM Alsace. Préparation au diplôme ISI (Ingénierie des Systèmes d’Information)
2013: Niveau Licence STIC, Informatique Générale (Ensemble des UE suivies et validées)
2007 - 2010 : DUT Informatique, IUT Strasbourg
2003 - 2007 : Bac STI Electrotechnique au Lycée de Strasbourg
Je pensais les traduire par:
Since sept. 2011: Evening class of CNAM Alsace , France. Ojectif Master’s degree, Information Technology
2013: Level B. Sc STIC, Informatique Générale (All UE validates)
2007 - 2010: Diploma of Higher Education, Information Technology, UIT Strasbourg, France
2003 - 2007: University degree of Science of Industrial Technology specialise in electrical engineering, Lycée Strasbourg, France (Mention: Great)
Vous en pensez quoi?
Bonne soirée
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 22:14
by ElieDeLeuze
J'en pense que si c'est pas un bachelor ou un master, personne n'y comprendra rien à l'international.
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 22:56
by j3r3m069
justement après mes cours du soir, j'ai un niveau master.
j'ai revu ma traduction:
Since sept. 2011: Evening class at CNAM Alsace, France. Ojective: Master’s degree, Information Technology
2013: Study level BSc Information Technology (All EU validated)
2007 - 2010: BREC Higher National Diploma, Information Technology, UIT strasbourg, France
2003 - 2007: BTEC National Diploma in electrical engineering, Lycée Strasbourg, France (Honours 2.1)
vous en pensez quoi?
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 22:57
by j3r3m069
justement après mes cours du soir, j'ai un niveau master.
j'ai revu ma traduction:
Since sept. 2011: Evening class at CNAM Alsace, France. Ojective: Master’s degree, Information Technology
2013: Study level BSc Information Technology (All EU validated)
2007 - 2010: BREC Higher National Diploma, Information Technology, UIT strasbourg, France
2003 - 2007: BTEC National Diploma in electrical engineering, Lycée Strasbourg, France (Honours 2.1)
vous en pensez quoi?
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 23:00
by ElieDeLeuze
Ben tu vois c'est le terme "ojective" qui m'a dérouté. Par contre, le fait que ce soit en cours du soir n'a aucune importance, à la limite, tu l'expliques à l'entretien si on te le demande. Un master est un master. Le titre exact et l'institution qui le délivre suffisent.
Ceci dit, "niveau" Master n'existe pas à l'international, soit tu as le diplôme, soit tu ne l'as pas. Ce point n'est pas clair à mes yeux.
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 23:12
by j3r3m069
je peux comprend que le terme objective peut "choqué" mais je postule pour un poste à pouvoir en 2017 (année à laquelle je terminerai mon cursus)
du coup vous me conseillerai quoi, si je peux me permettre.
merci en tt cas de prend le temps de me répondre
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 23:34
by ElieDeLeuze
Il faut décrire la situation telle quelle: en formation, Master prévu en 2017 (ajoute le mois).
De toute façon, tu ne peux pas postuler trois ans à l'avance.
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 13 Oct 2014 23:36
by j3r3m069
merci de votre aide
Re: FR -> EN: Diplome
Posted: 15 Oct 2014 23:36
by Dada
Bonsoir
Je suis d'accord avec Elie sur certains points :
- dans les autres pays les gens ne connaissent pas le système français. Je conseille donc de ne garder que les lignes pertinentes et compréhensibles, c'est à dire ce qui correspond à un Bachelor ou un Master. Les diplômes intermédiaires (DUT, etc) doivent disparaître car ne feront qu'embrouiller un éventuel recruteur. Mets à profit les lignes supprimés pour développer d'avantage d'autres rubriques comme les expériences professionnelles par exemple.
- éviter les 'level BSc' et autres. Tu mets directement l'équivalence, c-à-d licence=Bachelor et ingénieur=Master
De plus :
-évite de mettre des mentions, car essayer de trouver une équivalence anglophone est hasardeux, et ton interlocuteur ne comprendra pas forcément de quoi tu parles. Ça peut être dur à avaler pour un français mais honnêtement ces précisions ne servent à rien dans le monde anglophone.
- pour le bac : la meilleure traduction est A-level au Royaume-Uni, High School Diploma pour USA et Canada.
De manière générale pour un cv en anglais US :
- pas de date de naissance (l'âge à la rigueur)
- pas de photo
- pas de situation perso (comme célibataire ou autre)
- ne pas avoir peur de développer la partie 'hobbies', les américains adorent ça (sport, associatif, etc)
- si tu as des professeurs (ou ancien employeur) qui peuvent te servir de références n'hésite pas à le rajouter en fin de cv (ne pas oublier de demander aux intéressés auparavant)
Bref, personnellement je mettrais un truc comme ça :
j3r3m069 wrote:
Since sept. 2013: Taking Master’s classes in Information Technology (to be achieved in 2017)
2013: BSc in Information Technology, Université de Strasbourg, France
2007: High School Diploma in electrical engineering, Lycée de Strasbourg, France