Page 1 of 1
Point de visée / point de mire en anglais et ailleurs
Posted: 16 Jul 2015 16:26
by Sisyphe

En bon français, on nomme "point de visée" l'endroit où se place le tireur (ou bien l'observateur, si l'on parle de tableaux) et de "point de mire" le point que vise le tireur (ou bien le point théorique qui permet de construire une perspective).
J'aurais besoin de savoir comment on le dit en anglais d'abord, et éventuellement dans les autres langues ensuite ; ce qui m'intéresse, en plus de la traduction, c'est de savoir quelle métaphore il y a éventuellement dessous, et/ou si l'on emploie bien la même terminologie pour le tir et pour l'art plastique. En français, les deux viennent de la même idée : voir (vision, mire -> "mirer", un peu archaïque aujourd'hui).

Merci.
Re: Point de visée / point de mire en anglais et ailleurs
Posted: 16 Jul 2015 17:20
by ElieDeLeuze
Pour l'anglais, rien de métaphorique :
Point de visée: The Empire.
Point de mire: The French.
Re: Point de visée / point de mire en anglais et ailleurs
Posted: 19 Jul 2015 10:53
by Latinus
Jolie Elie
Sinon, point 3 de
http://fictionfield.blogspot.fr/2014/10 ... m-and.html
3. Linear Perspective
Linear Perspective is probably an obvious one and usually one of the first ways we thing of creating depth. It's what your second grade art teacher called "the vanishing point". All of the material in your drawing is aimed at one focus point..
- Point de fuite
(ce que tu appelles "point de mire") :
vanishing point.
- Point de visée (point d'observation) :
station point. (
sur ref. plus ancienne aussi (1810))