Page 1 of 1
Italien
Posted: 13 Feb 2004 18:47
by kokoyaya
Bonjour à tous, je voudrais savoir ce que veut dire "io ti voglio molto bene"
Posted: 13 Feb 2004 18:48
by kokoyaya
Je crois que ç veut dire "je t'aime beaucoup" (mais je ne sais pas si c'est d'amour...).
Posted: 13 Feb 2004 19:19
by kyliane
ça veut bien dire ça mais pour l'amour...en est-ce?
kyl

Posted: 13 Feb 2004 20:35
by Raph
non, c'est juste de l'amitié, sauf que là, c légerement plus, car "molto" veut dire beaucoup, mais ce n'est absolument pas de l'amour. (pour l'amour on utilise tout simplement "amare")
Posted: 14 Feb 2004 13:47
by ann
"ti voglio bene" peut s'adresser à quelqu'un qu'on aime d'amour ou d'amitié. Il est vrai qu'on a "ti amo" qui ne peut etre que d'amour et quand on veut enlever l'ambiguité on utilise généralement ti amo mais il est des mots qui sont difficiles à dire, on les évite en les atténuant.
Et puis "ti voglio bene" ne s'utilise pas comme un "je t'aime bien" par exemple qui est beaucoup moins fort (une mère dit à ses enfants et les enfants à leur mère par exemple "ti voglio bene"), ce serait un "je t'aime beaucoup" et avec le molto ça devient "je t'aime beaucoup beaucoup" ce qui peut vouloir dire d'amour (vous m'suivez?)
Donc on te laisse sur la brèche...
Posted: 14 Feb 2004 15:02
by Raph
là je suis pas du tout d'accord! une mère dirait ti amo a son gosse, mais pas ti voglio bene, je demanderai a mon corres au moi d'avril, ils viennet le 24
Posted: 14 Feb 2004 16:23
by Raph
je retir tous ce que j'ai dit, j'ai demandé par sms a une correspondante, elle ma dit que amare c'est juste entre les amoureux, voilà bye

nuances
Posted: 14 Feb 2004 16:30
by ann
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... +%22&meta=
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... o%22&meta=
après promenade sur internet...
Il y en a plus pour "figlio ti amo" mais parce que c'est ce que dit Dieu... beaucoup de sites de prières etc...
à la télé, les mamans disent "ti voglio bene" jamais entendu de maman dire "ti amo" mais comme toujours les utilisations de la langue sont diverses et variées c'est ce qui en fait la couleur et la beauté...
Posted: 14 Feb 2004 20:22
by ann
au fait, si on cherche "ti voglio bene amore mio" sur un moteur de recherche on trouve un grand nombre d'attestation, ce qui prouve qu'on peut effectivement dire "ti voglio bene" à quelqu'un qu'on aime d'amour!
Posted: 14 Feb 2004 21:44
by Alessia
"Ti voglio bene" est un je t'aime tout simplement. Comme le je t'aime exprime une amitié et un amour, ti voglio bene a le même principe. il est de plus en plus utilisé. C'est aussi le "je t'aime" familiale, celui qui se dit pour de la famille.
io ti voglio molto bene
Posted: 19 Feb 2004 22:34
by Eddy
ben écoute mot à mot ça ve dire "je te veux beaucoup bien"
mais tu vois ke ça veut po dir gran choz, en Italie on le tradui par "je t'aime énormément" comme dans la chanson de Caruso "te voglio bene assaje" enfin c en Napolitain...
Bref!!!!
Ciao ragazzo

Re: io ti voglio molto bene
Posted: 19 Feb 2004 23:45
by ann
Eddy wrote:ben écoute mot à mot ça ve dire "je te veux beaucoup bien"
mais tu vois ke ça veut po dir gran choz, en Italie on le tradui par "je t'aime énormément" comme dans la chanson de Caruso "te voglio bene assaje" enfin c en Napolitain...
Bref!!!!
Ciao ragazzo

Justement c'est la chanson qui me trottait par la tete quand j'ai lu le sujet... Depuis j'avoue qu'elle ne m'a pas laché... Alors ça m'a fait rire que tu en parles, mais mon mari me disait qu'il ne savait pas s'il ne parlait pas de Naples justement... Tu en sais quelque chose?
Posted: 20 Feb 2004 09:16
by Sophia
Tout d'abord il faut dire que la chanson Caruso, chantée par Lucio Dalla, parle d'un amour entre homme et femme. "Te vojo bene assaje" veut dire en napolitain "ti voglio molto bene".
"Volere bene" ou "volere molto bene", je n'y vois pas grande diffèrence, en Italie on l'utilise sans se poser trop de questions et souvent on utilise "ti amo" ou "ti amo tanto" en se référant à une personne qui n'est pas notre amoureux. En effet, au contraire de ce qu'on pense d'habitude, même en Italie le verbe "amare" n'a pas seulement une connotation sexuelle mais à priori veut dire tout simplement "voler bene".
C'est, donc, le contexte qui marque la différence: je peux dire à mon compagnon, dans un élan de passion, "ti voglio bene" et à mon enfant "ti amo tanto"
p.s. pourquoi ne pas relire Catullo, l'auteur latin qui parlait d'amour-passion en utilisant exclusivement le verbe "amare"?