Bonjour à tous, je voudrais savoir ce que veut dire "io ti voglio molto bene"
Italien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Italien
"ti voglio bene" peut s'adresser à quelqu'un qu'on aime d'amour ou d'amitié. Il est vrai qu'on a "ti amo" qui ne peut etre que d'amour et quand on veut enlever l'ambiguité on utilise généralement ti amo mais il est des mots qui sont difficiles à dire, on les évite en les atténuant.
Et puis "ti voglio bene" ne s'utilise pas comme un "je t'aime bien" par exemple qui est beaucoup moins fort (une mère dit à ses enfants et les enfants à leur mère par exemple "ti voglio bene"), ce serait un "je t'aime beaucoup" et avec le molto ça devient "je t'aime beaucoup beaucoup" ce qui peut vouloir dire d'amour (vous m'suivez?)
Donc on te laisse sur la brèche...
Et puis "ti voglio bene" ne s'utilise pas comme un "je t'aime bien" par exemple qui est beaucoup moins fort (une mère dit à ses enfants et les enfants à leur mère par exemple "ti voglio bene"), ce serait un "je t'aime beaucoup" et avec le molto ça devient "je t'aime beaucoup beaucoup" ce qui peut vouloir dire d'amour (vous m'suivez?)
Donc on te laisse sur la brèche...
Pile ou face?
nuances
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... +%22&meta=
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... o%22&meta=
après promenade sur internet...
Il y en a plus pour "figlio ti amo" mais parce que c'est ce que dit Dieu... beaucoup de sites de prières etc...
à la télé, les mamans disent "ti voglio bene" jamais entendu de maman dire "ti amo" mais comme toujours les utilisations de la langue sont diverses et variées c'est ce qui en fait la couleur et la beauté...
http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... o%22&meta=
après promenade sur internet...
Il y en a plus pour "figlio ti amo" mais parce que c'est ce que dit Dieu... beaucoup de sites de prières etc...
à la télé, les mamans disent "ti voglio bene" jamais entendu de maman dire "ti amo" mais comme toujours les utilisations de la langue sont diverses et variées c'est ce qui en fait la couleur et la beauté...
Pile ou face?
-
- Guest
io ti voglio molto bene
ben écoute mot à mot ça ve dire "je te veux beaucoup bien"
mais tu vois ke ça veut po dir gran choz, en Italie on le tradui par "je t'aime énormément" comme dans la chanson de Caruso "te voglio bene assaje" enfin c en Napolitain...
Bref!!!!
Ciao ragazzo
mais tu vois ke ça veut po dir gran choz, en Italie on le tradui par "je t'aime énormément" comme dans la chanson de Caruso "te voglio bene assaje" enfin c en Napolitain...
Bref!!!!
Ciao ragazzo

Ore wa onikage da naa!
Re: io ti voglio molto bene
Justement c'est la chanson qui me trottait par la tete quand j'ai lu le sujet... Depuis j'avoue qu'elle ne m'a pas laché... Alors ça m'a fait rire que tu en parles, mais mon mari me disait qu'il ne savait pas s'il ne parlait pas de Naples justement... Tu en sais quelque chose?Eddy wrote:ben écoute mot à mot ça ve dire "je te veux beaucoup bien"
mais tu vois ke ça veut po dir gran choz, en Italie on le tradui par "je t'aime énormément" comme dans la chanson de Caruso "te voglio bene assaje" enfin c en Napolitain...
Bref!!!!
Ciao ragazzo
Pile ou face?
Tout d'abord il faut dire que la chanson Caruso, chantée par Lucio Dalla, parle d'un amour entre homme et femme. "Te vojo bene assaje" veut dire en napolitain "ti voglio molto bene".
"Volere bene" ou "volere molto bene", je n'y vois pas grande diffèrence, en Italie on l'utilise sans se poser trop de questions et souvent on utilise "ti amo" ou "ti amo tanto" en se référant à une personne qui n'est pas notre amoureux. En effet, au contraire de ce qu'on pense d'habitude, même en Italie le verbe "amare" n'a pas seulement une connotation sexuelle mais à priori veut dire tout simplement "voler bene".
C'est, donc, le contexte qui marque la différence: je peux dire à mon compagnon, dans un élan de passion, "ti voglio bene" et à mon enfant "ti amo tanto"
p.s. pourquoi ne pas relire Catullo, l'auteur latin qui parlait d'amour-passion en utilisant exclusivement le verbe "amare"?
"Volere bene" ou "volere molto bene", je n'y vois pas grande diffèrence, en Italie on l'utilise sans se poser trop de questions et souvent on utilise "ti amo" ou "ti amo tanto" en se référant à une personne qui n'est pas notre amoureux. En effet, au contraire de ce qu'on pense d'habitude, même en Italie le verbe "amare" n'a pas seulement une connotation sexuelle mais à priori veut dire tout simplement "voler bene".
C'est, donc, le contexte qui marque la différence: je peux dire à mon compagnon, dans un élan de passion, "ti voglio bene" et à mon enfant "ti amo tanto"
p.s. pourquoi ne pas relire Catullo, l'auteur latin qui parlait d'amour-passion en utilisant exclusivement le verbe "amare"?