Italien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Italien

Post by kokoyaya »

Bonjour à tous, je voudrais savoir ce que veut dire "io ti voglio molto bene"
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je crois que ç veut dire "je t'aime beaucoup" (mais je ne sais pas si c'est d'amour...).
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

ça veut bien dire ça mais pour l'amour...en est-ce?

kyl ;)
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

non, c'est juste de l'amitié, sauf que là, c légerement plus, car "molto" veut dire beaucoup, mais ce n'est absolument pas de l'amour. (pour l'amour on utilise tout simplement "amare")
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

"ti voglio bene" peut s'adresser à quelqu'un qu'on aime d'amour ou d'amitié. Il est vrai qu'on a "ti amo" qui ne peut etre que d'amour et quand on veut enlever l'ambiguité on utilise généralement ti amo mais il est des mots qui sont difficiles à dire, on les évite en les atténuant.
Et puis "ti voglio bene" ne s'utilise pas comme un "je t'aime bien" par exemple qui est beaucoup moins fort (une mère dit à ses enfants et les enfants à leur mère par exemple "ti voglio bene"), ce serait un "je t'aime beaucoup" et avec le molto ça devient "je t'aime beaucoup beaucoup" ce qui peut vouloir dire d'amour (vous m'suivez?)
Donc on te laisse sur la brèche...
Pile ou face?
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

là je suis pas du tout d'accord! une mère dirait ti amo a son gosse, mais pas ti voglio bene, je demanderai a mon corres au moi d'avril, ils viennet le 24
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

je retir tous ce que j'ai dit, j'ai demandé par sms a une correspondante, elle ma dit que amare c'est juste entre les amoureux, voilà bye :loljump:
今日は、私はラファエルです。
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

nuances

Post by ann »

http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... +%22&meta=

http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... o%22&meta=

après promenade sur internet...
Il y en a plus pour "figlio ti amo" mais parce que c'est ce que dit Dieu... beaucoup de sites de prières etc...
à la télé, les mamans disent "ti voglio bene" jamais entendu de maman dire "ti amo" mais comme toujours les utilisations de la langue sont diverses et variées c'est ce qui en fait la couleur et la beauté...
Pile ou face?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

au fait, si on cherche "ti voglio bene amore mio" sur un moteur de recherche on trouve un grand nombre d'attestation, ce qui prouve qu'on peut effectivement dire "ti voglio bene" à quelqu'un qu'on aime d'amour!
Pile ou face?
Alessia
Guest

Post by Alessia »

"Ti voglio bene" est un je t'aime tout simplement. Comme le je t'aime exprime une amitié et un amour, ti voglio bene a le même principe. il est de plus en plus utilisé. C'est aussi le "je t'aime" familiale, celui qui se dit pour de la famille.
User avatar
Eddy
Membre / Member
Posts: 5
Joined: 01 Nov 2003 01:32

io ti voglio molto bene

Post by Eddy »

ben écoute mot à mot ça ve dire "je te veux beaucoup bien"
mais tu vois ke ça veut po dir gran choz, en Italie on le tradui par "je t'aime énormément" comme dans la chanson de Caruso "te voglio bene assaje" enfin c en Napolitain...


Bref!!!!

Ciao ragazzo :king:
Ore wa onikage da naa!
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Re: io ti voglio molto bene

Post by ann »

Eddy wrote:ben écoute mot à mot ça ve dire "je te veux beaucoup bien"
mais tu vois ke ça veut po dir gran choz, en Italie on le tradui par "je t'aime énormément" comme dans la chanson de Caruso "te voglio bene assaje" enfin c en Napolitain...


Bref!!!!

Ciao ragazzo :king:
Justement c'est la chanson qui me trottait par la tete quand j'ai lu le sujet... Depuis j'avoue qu'elle ne m'a pas laché... Alors ça m'a fait rire que tu en parles, mais mon mari me disait qu'il ne savait pas s'il ne parlait pas de Naples justement... Tu en sais quelque chose?
Pile ou face?
User avatar
Sophia
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 17 Feb 2004 12:14
Location: Milano

Post by Sophia »

Tout d'abord il faut dire que la chanson Caruso, chantée par Lucio Dalla, parle d'un amour entre homme et femme. "Te vojo bene assaje" veut dire en napolitain "ti voglio molto bene".
"Volere bene" ou "volere molto bene", je n'y vois pas grande diffèrence, en Italie on l'utilise sans se poser trop de questions et souvent on utilise "ti amo" ou "ti amo tanto" en se référant à une personne qui n'est pas notre amoureux. En effet, au contraire de ce qu'on pense d'habitude, même en Italie le verbe "amare" n'a pas seulement une connotation sexuelle mais à priori veut dire tout simplement "voler bene".

C'est, donc, le contexte qui marque la différence: je peux dire à mon compagnon, dans un élan de passion, "ti voglio bene" et à mon enfant "ti amo tanto"
p.s. pourquoi ne pas relire Catullo, l'auteur latin qui parlait d'amour-passion en utilisant exclusivement le verbe "amare"?
Post Reply