Page 1 of 1
différences entre castillan et espagnol
Posted: 16 Feb 2004 18:59
by Raph
hello!
c'est quoi les différences? et est-ce qu'en fait, "l'espagnol" qu'on apprend a l'école est du castillan?
merci bye!
Posted: 16 Feb 2004 19:04
by kokoyaya
L'espagnol, ça ne veut pas dire grand chose en fait, ça regroupe les langues parlées en Argentine, Chili et autres pays dits "hispanisants" + des différentes régions de l'Espagne.
Le castillan est l'espagnol dit "officiel", celui parlé en Castille, sensiblement différent des autres espagnols.
C'est un peu la différence des français parlé en France, au Canada, au Burkina Faso, etc.
Posted: 16 Feb 2004 19:40
by ann
mais souvent quand on dit "castellano" en espagnol ça veut simplement dire "espagnol": un Espagnol ou un Latino demande souvent "hablas castellano?" simplement.
Posted: 16 Feb 2004 19:44
by Raph
donc à l'école on apprend le castillan?
Posted: 16 Feb 2004 19:59
by kokoyaya
Raph wrote:donc à l'école on apprend le castillan?
A priori, oui

Posted: 16 Feb 2004 20:37
by ann
en France on apprend l'espagnol
en Espagne on a des cours de "castellano" !
castellano a en effet le sens de "1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de España"
qui serait traduit par castillan en français
mais aussi le sens de "4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España." donc pas le "castillan" mais la "langue espagnole" par opposition aux autres langues tout aussi espagnoles qui se parlent en Espagne (genre catalan)!
Posted: 16 Feb 2004 21:27
by Raph
j'ai rien pigé à tout ce que t'as raconté ann! déjà traduit tes phrases en espagnol stp lol!

Posted: 16 Feb 2004 21:40
by Besteban
en espagne, quand on parle de notre langue, on ne dit pas "español" mais "castellano" . Il n'y a aucune différence entre les deux appélations.
le castillan est la langue espagnole comme vous l'appelez vous
Posted: 17 Feb 2004 11:02
by ann
Besteban a déjà répondu pour moi...
Le mot "castellano" peut se traduire par 1. castillan (quand il s'agit de choses relatives à la région d'Espagne) 2. espagnol quand il s'agit de la langue.
Le mot n'a plus son sens exclusif de "relatif à la région de la Castille" mais s'est élargi : bien sur à la base il désignait la langue parlée dans cette région, l'Espagnol avec un grand E, mais maintenant il désigne toutes les variétés d'espagnol parlées dans le monde. Tu n'apprends donc pas le "castillan" en France mais l'"espagnol" qui se dit en espagnol "castellano". Je suis plus claire?
Posted: 17 Feb 2004 12:13
by Gilen
Juste une petite remarque... l'adjectif "espagnol" traduit une réalité politique et non une identité culturelle ou linguistique... Je ne parle pas "espagnol", je parle "castillan".
Posted: 17 Feb 2004 12:26
by ann
Gilen wrote:Juste une petite remarque... l'adjectif "espagnol" traduit une réalité politique et non une identité culturelle ou linguistique... Je ne parle pas "espagnol", je parle "castillan".
Tu peux parler "castillan" par référence à la première définition par opposition à l'aragonais ou au galicien... Mais le mot "castellano" a aussi le sens plus large de "espagnol" et un Chilien qui parle avec un espagnol fleuri de termes de son cru dira qu'il parle "castellano" et il le parle, s'il veut mettre l'accent sur le fait que son espagnol est une variété particulière d'espagnol il dira "hablo chileno" simplement comme l'habitant de Castille pourra dire "hablo castellano" mais dans son cas le terme pourra etre ambigu...
Posted: 19 Feb 2004 15:23
by Diego
Gilen wrote:Juste une petite remarque... l'adjectif "espagnol" traduit une réalité politique et non une identité culturelle ou linguistique... Je ne parle pas "espagnol", je parle "castillan".
Tout à fait d'accord. En fait l'usage du terme "espagnol" pour la langue c'est généraliser sous le franquisme quand il y a eu une tentative d'erradication des autres langues parlés en espagne. Aujourd'hui, en general, en Espagne le terme "espagnol" s'utilise pour l'ensemble de la population hipanophone et le terme "castillan" s'utilise plutot pour la population qui parle cette langue en espagne (et pas seulement en castille). Quant à l'usage en espagne, ça depend des régions et des personnes. Besteban a dit qu'en espagne on utilise le terme "castillan", mais ce n'est pas toujours exacte. Je sais que dans les régions ou l'on parle une autre langue, on utilise "castillan" pour désigner ce que les français appellent "espagnol". Mais par exemple, à Madrid, on utilise indifféremment l'un ou l'autre terme. D'ailleurs la Constitution Espagnole defini les langues officielles du peuple espagnol, et dans son énumeration elle dit "...espagnol, ou castillan,..."
Mais il y a des gens qui utilisent l'un ou l'autre terme avec des conotations politiques, mais je ne vais pas rentrer dans les détailles car ce sont souvent des mesquineries.
Tout ça pour dire que pour un français il n'y a pas de différence entre l'espagnol et le castillan.
Posted: 19 Feb 2004 17:42
by Besteban
ouais, il y a aussi sur les livres de grammaire tout ça, manuels.... il y a bien ecrit "español" et pas "castellano" puis c'est vrai aussi que quand on prend l'habitude de parler avec des français on en vient a dire "español" ... quoi qu'il en soit, c'est pareil
Posted: 27 Feb 2004 07:23
by Canarinho
En parlant du castillan (d'Espagne) et de l'espagnol d'Amérique Latine, il se trouve que l'évolution n'est pas été la même et c'est sur le Nouveau Continent que l'on parle l'espagnol à l'ancienne et beuacoup plus proche du français dans certaines expressions
Par exemple plombier, en Espagne on le traduit par fontanero alors qu'au Pérou on dit plomero
Également la variante du vos argentin ou du ustedes pour tous les latinos au lieu du vosotros espagnol sont d'autres caractéristiques
Il serait intéressant de mettre en commun les variations de sens telles que le fameux verbe "coger". En Espagne on dit très clairement "coger el autobús" mais on atterrit en argentine et malheur à celui qui dit cette phrase car on va lui rire au nez et on lui dira "lo cogerá por el tubo de escape"
je vous laisse deviner l'interprétation