différences entre castillan et espagnol
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
différences entre castillan et espagnol
hello!
c'est quoi les différences? et est-ce qu'en fait, "l'espagnol" qu'on apprend a l'école est du castillan?
merci bye!
c'est quoi les différences? et est-ce qu'en fait, "l'espagnol" qu'on apprend a l'école est du castillan?
merci bye!
今日は、私はラファエルです。
L'espagnol, ça ne veut pas dire grand chose en fait, ça regroupe les langues parlées en Argentine, Chili et autres pays dits "hispanisants" + des différentes régions de l'Espagne.
Le castillan est l'espagnol dit "officiel", celui parlé en Castille, sensiblement différent des autres espagnols.
C'est un peu la différence des français parlé en France, au Canada, au Burkina Faso, etc.
Le castillan est l'espagnol dit "officiel", celui parlé en Castille, sensiblement différent des autres espagnols.
C'est un peu la différence des français parlé en France, au Canada, au Burkina Faso, etc.
en France on apprend l'espagnol
en Espagne on a des cours de "castellano" !
castellano a en effet le sens de "1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de España"
qui serait traduit par castillan en français
mais aussi le sens de "4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España." donc pas le "castillan" mais la "langue espagnole" par opposition aux autres langues tout aussi espagnoles qui se parlent en Espagne (genre catalan)!
en Espagne on a des cours de "castellano" !
castellano a en effet le sens de "1. adj. Natural de Castilla. U. t. c. s.
2. adj. Perteneciente o relativo a esta región de España"
qui serait traduit par castillan en français
mais aussi le sens de "4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España." donc pas le "castillan" mais la "langue espagnole" par opposition aux autres langues tout aussi espagnoles qui se parlent en Espagne (genre catalan)!
Pile ou face?
Besteban a déjà répondu pour moi...
Le mot "castellano" peut se traduire par 1. castillan (quand il s'agit de choses relatives à la région d'Espagne) 2. espagnol quand il s'agit de la langue.
Le mot n'a plus son sens exclusif de "relatif à la région de la Castille" mais s'est élargi : bien sur à la base il désignait la langue parlée dans cette région, l'Espagnol avec un grand E, mais maintenant il désigne toutes les variétés d'espagnol parlées dans le monde. Tu n'apprends donc pas le "castillan" en France mais l'"espagnol" qui se dit en espagnol "castellano". Je suis plus claire?
Le mot "castellano" peut se traduire par 1. castillan (quand il s'agit de choses relatives à la région d'Espagne) 2. espagnol quand il s'agit de la langue.
Le mot n'a plus son sens exclusif de "relatif à la région de la Castille" mais s'est élargi : bien sur à la base il désignait la langue parlée dans cette région, l'Espagnol avec un grand E, mais maintenant il désigne toutes les variétés d'espagnol parlées dans le monde. Tu n'apprends donc pas le "castillan" en France mais l'"espagnol" qui se dit en espagnol "castellano". Je suis plus claire?
Pile ou face?
Tu peux parler "castillan" par référence à la première définition par opposition à l'aragonais ou au galicien... Mais le mot "castellano" a aussi le sens plus large de "espagnol" et un Chilien qui parle avec un espagnol fleuri de termes de son cru dira qu'il parle "castellano" et il le parle, s'il veut mettre l'accent sur le fait que son espagnol est une variété particulière d'espagnol il dira "hablo chileno" simplement comme l'habitant de Castille pourra dire "hablo castellano" mais dans son cas le terme pourra etre ambigu...Gilen wrote:Juste une petite remarque... l'adjectif "espagnol" traduit une réalité politique et non une identité culturelle ou linguistique... Je ne parle pas "espagnol", je parle "castillan".
Pile ou face?
Tout à fait d'accord. En fait l'usage du terme "espagnol" pour la langue c'est généraliser sous le franquisme quand il y a eu une tentative d'erradication des autres langues parlés en espagne. Aujourd'hui, en general, en Espagne le terme "espagnol" s'utilise pour l'ensemble de la population hipanophone et le terme "castillan" s'utilise plutot pour la population qui parle cette langue en espagne (et pas seulement en castille). Quant à l'usage en espagne, ça depend des régions et des personnes. Besteban a dit qu'en espagne on utilise le terme "castillan", mais ce n'est pas toujours exacte. Je sais que dans les régions ou l'on parle une autre langue, on utilise "castillan" pour désigner ce que les français appellent "espagnol". Mais par exemple, à Madrid, on utilise indifféremment l'un ou l'autre terme. D'ailleurs la Constitution Espagnole defini les langues officielles du peuple espagnol, et dans son énumeration elle dit "...espagnol, ou castillan,..."Gilen wrote:Juste une petite remarque... l'adjectif "espagnol" traduit une réalité politique et non une identité culturelle ou linguistique... Je ne parle pas "espagnol", je parle "castillan".
Mais il y a des gens qui utilisent l'un ou l'autre terme avec des conotations politiques, mais je ne vais pas rentrer dans les détailles car ce sont souvent des mesquineries.
Tout ça pour dire que pour un français il n'y a pas de différence entre l'espagnol et le castillan.
-
- Guest
En parlant du castillan (d'Espagne) et de l'espagnol d'Amérique Latine, il se trouve que l'évolution n'est pas été la même et c'est sur le Nouveau Continent que l'on parle l'espagnol à l'ancienne et beuacoup plus proche du français dans certaines expressions
Par exemple plombier, en Espagne on le traduit par fontanero alors qu'au Pérou on dit plomero
Également la variante du vos argentin ou du ustedes pour tous les latinos au lieu du vosotros espagnol sont d'autres caractéristiques
Il serait intéressant de mettre en commun les variations de sens telles que le fameux verbe "coger". En Espagne on dit très clairement "coger el autobús" mais on atterrit en argentine et malheur à celui qui dit cette phrase car on va lui rire au nez et on lui dira "lo cogerá por el tubo de escape"
je vous laisse deviner l'interprétation
Par exemple plombier, en Espagne on le traduit par fontanero alors qu'au Pérou on dit plomero
Également la variante du vos argentin ou du ustedes pour tous les latinos au lieu du vosotros espagnol sont d'autres caractéristiques
Il serait intéressant de mettre en commun les variations de sens telles que le fameux verbe "coger". En Espagne on dit très clairement "coger el autobús" mais on atterrit en argentine et malheur à celui qui dit cette phrase car on va lui rire au nez et on lui dira "lo cogerá por el tubo de escape"
je vous laisse deviner l'interprétation