Page 1 of 1

Traduction Français-Laotien

Posted: 27 Apr 2016 11:35
by AdrienW
Bonjour :jap: ,

J'essaye depuis plusieurs mois de trouver la traduction de "zip-line" ou "Tyrolienne" en Laosien. J'ai été sur plusieurs forum et demandé a des amis Laosien, personne ne sait vraiment me dire. De ce que j'ai pu comprendre jusque la il n'existe pas de vrai traduction, le mot n'existant tout simplement pas en Laosien.

Cependant j'aimerais trouver quelque chose qui s'en rapproche le plus possible. Jusque la on m'a proposé :
ສາຍໄຟຟ້າ, "saayfaifaa" qui est composé de ສາຍ (saay) = cable/cord + ໄຟຟ້າ (faifaa) = meaning electricity.

Cette traduction va donc dans le sens d'un câble électrique qui est en effet, très semblable à ceux utilisés pour les tyroliennes... J'aimerais vraiment trouver mieux.

Peut être une combinaison entre les mots câble et poulie ou quelque chose du genre... Quelqu'un peut il m'aider ?

Bien cordialement,

Adrien W

Re: Traduction Français-Laosien

Posted: 27 Apr 2016 20:00
by Maïwenn
Sabai di bo !

Essaye de contacter les gens de la Gibbon Experience http://www.gibbonexperience.org/ au Laos, ils ont au moins une tyrolienne, ils ont peut-être créé un mot lao pour la désigner, s'il n'existait pas jusqu'alors.

Re: Traduction Français-Laosien

Posted: 02 May 2016 09:21
by AdrienW
Sabai di !

Très bonne idée, en plus c'est suite à cette expérience que j'ai faite l'été dernier que je recherche la traduction !

Merci du tips, en attendant si quelqu'un à une traduction à ma proposer n'hésitez pas.

Merci encore

Re: Traduction Français-Laosien

Posted: 02 May 2016 09:53
by Latinus
Je suis étonné qu'il n'ai pas de nom natif pour ça car il me semble que c'est de cette région dont il était question dans un reportage où on parlait de gens qui ont accéléré leur accès à la ville (donc scolarisation, etc.) en tirant un câble pour survoler la vallée... Le pont le plus proche étant bien trop loin ou détruit (je ne me rappelle plus exactement, c'est le problème des documentaires programmés en nocturne...) et l'Etat ne faisant rien, ils s'étaient débrouillés comme cela.

Re: Traduction Français-Laosien

Posted: 03 May 2016 09:01
by Guest
Bonjour,

En effet Latinus c'est bien ce que nous avaient dis les habitants la bas aussi. Ils utilisent meme encore ces tyroliennes pour se déplacer rapidement et son incroyablement agiles dessus !

J'ai eu une réponse d'un guide de la Gibbon Expérience qui me dis cela :

1. The word Zip-line mean ໂຫນສາຍສະລິ່ງ.
2. The word Cable mean ສາຍໄຟຟ້າ ຫລື ສາຍສະລິ່ງ.
There are many meaning of one word so it depend on user's object.

So I guess the first Word is the one I was looking considering that the second is the same one the guys from another forum gave me and has more a meaning for cable ! Do you agree ?

Thx a lot,

Have a good end of week !

Re: Traduction Français-Laotien

Posted: 04 May 2016 12:17
by Beaumont
Si mon déchiffrage est bon le mot ສາຍສະລິ່ງ se prononce "sai saling" et serait donc l'équivalent de "sling cable" en anglais.

Re: Traduction Français-Laotien

Posted: 16 Aug 2016 15:21
by Tao
En loa comme dans la plupart des autres langues, il est courant d'intégrer à la langue de nouveaux mots par simple équivalent phonétique. Un peu comme nos anglicismes en français. Il sont souvent déformé selon l'accent local et les possibilités de l'alphabet.
Par exemple, "pétanque" est devenu "pétong".

Rien n'interdit donc de transcrire phonétiquement ton "zip-line" (ou zip-sai) en alphabet laotien pour le "traduire".