Page 1 of 2

Mamie en thai et lao

Posted: 26 Feb 2004 13:33
by tifenn
Je voudrais connaître les différentes façons de dire mamie (ou autre nom pour gd-mère) en Thaï et Laotien.

Posted: 26 Feb 2004 14:21
by Gilen
En Thai si mes souvenirs sont bons c'est ย่า (yâ)

Et en Lao : ແນ่ຢ่າ (Mae yâ - côté paternel) ແນ่ຕู้ (Mae tû - côté maternel)

Posted: 26 Feb 2004 14:55
by Guest
Que personne ne se vexe, c'est dit gentiment :D mais je suis surpris du nombre de questions sur ce forum pour lesquelles 30 secondes (et encore...) de recherche sur le Net via Google donneraient immédiatement une réponse.

Je ne parle pas un mot de thaï, mais en essayant, en 15 secondes les mots-clés thai + word + grandmother je viens de trouver qu'en thai grand-mère se dit Khun Yai. Sur un autre site, en anglais, j'ai trouvé qu'en "dialecte du nord" cela se dit Mae Ui

Un peu plus long pour le laotien, pour lequel je n'ai pas trouvé de réponse exacte, mais en tapant "français laotien", j'ai trouvé le site de l'ambassade de France au Laos http://www.ambafrance-laos.org/ qui propose un petit glossaire en ligne, qui donne la traduction de "mère", qui est mèh.... Le laotien, à ce que j'ai vu, étant considéré par certains comme un "dialecte du thai"... il est probable que grand-mère en laotien se dise quelque chose comme Mae (ou Meh) Ui... à vérifier bien sûr !!!

Je l'ai trouvé aussi en Hmong, certes une langue plus spéciale, et cela s'écrit dans nos caractères pog (voir http://www.shs.ohio-state.edu/Faculty/F ... guage.html)

Internet est un outil extraordinaire, il ne faut pas hésiter à s'en servir.... :D

Michel

Posted: 26 Feb 2004 14:57
by Michel K.
Euh... c'était à nouveau moi, là :-?

MM. les modérateurs, pourquoi est-on déconnecté pour peu qu'on reste qq minutes sur une réponse en cours ?

Et puis le message est parti deux fois... j'suis point responsable, rontutudju

Michel :lol:

Posted: 26 Feb 2004 14:59
by Michel K.
Ah, entre-temps Gilen a donné une réponse... J'y étais presque pour le Laotien :loljump: Comme quoi....

Michel

Posted: 26 Feb 2004 15:02
by kokoyaya
Michel K. wrote: MM. les modérateurs, pourquoi est-on déconnecté pour peu qu'on reste qq minutes sur une réponse en cours ?
Ben si tu ne coches pas la case à la connexion, tu restes connecté un quart d'heure je crois (au lieu de ad vitam ordinatore :loljump: si tu coches la case).

Posted: 26 Feb 2004 15:29
by Gilen
Michel K. wrote:Ah, entre-temps Gilen a donné une réponse... J'y étais presque pour le Laotien :loljump: Comme quoi....

Michel
Dass'sch güet ! ;)

Posted: 26 Feb 2004 15:33
by ann
kokoyaya wrote: au lieu de ad vitam ordinatore :loljump: si tu coches la case).
ça fait longtemps tu crois? :loljump:

Posted: 26 Feb 2004 15:39
by Gilen
ann wrote:
kokoyaya wrote: au lieu de ad vitam ordinatore :loljump: si tu coches la case).
ça fait longtemps tu crois? :loljump:
Ca dépend de ta version de Windows... :roll:

Posted: 26 Feb 2004 15:41
by Michel K.
kokoyaya wrote:
Michel K. wrote: MM. les modérateurs, pourquoi est-on déconnecté pour peu qu'on reste qq minutes sur une réponse en cours ?
Ben si tu ne coches pas la case à la connexion, tu restes connecté un quart d'heure je crois (au lieu de ad vitam ordinatore :loljump: si tu coches la case).
Ah ben fallait le savoir.... Mais comme je bosse quand même en même temps, je n'ai pas fait la réponse d'un jet.... Merci pour l'éclaircissement !

Gilenn wrote: Dass'sch güet ! ;)
E jooo.... :lol:

Michel

Posted: 26 Feb 2004 19:15
by LeelooBastet
Kikoo

@MichelK

Suis d'ac avec toi aussi MAIS il y a pas mal d'erreur aussi sur le net... Et faut pas oublier que même un dico ne donne pas forcément les mots les plus usités dans le langage courant, donc mieux vaut en effet poster ici pour avoir l'avis des personnes vivant dans ces pays nan ? :p

Bizzz à toi ;)

Posted: 26 Feb 2004 19:30
by Michel K.
Leeloo Multipass wrote:Kikoo

@MichelK

Suis d'ac avec toi aussi MAIS il y a pas mal d'erreur aussi sur le net... Et faut pas oublier que même un dico ne donne pas forcément les mots les plus usités dans le langage courant, donc mieux vaut en effet poster ici pour avoir l'avis des personnes vivant dans ces pays nan ? :p

Bizzz à toi ;)
Certes, certes, mais la bonne démarche c'est d'essayer de "jauger" la validité et/ou la pertinence du site. Dans certains cas c'est évident, dans d'autres moins (dans ce cas, il est vrai, comme on dit à Besançon, "dans le Doubs, abstiens-toi" :D ). Ce que je voulais dire, c'est qu'un petit effort avant ce serait sympa, et cela permet aussi parfois d'aider ceux qui vont répondre après...
Leeloo Multipass wrote:
@MichelK

Bizzz à toi ;)
:moua: Ciel, mais que va penser ma femme ? :-?

Michel

Posted: 27 Feb 2004 07:52
by Beaumont
Gilen wrote:En Thai si mes souvenirs sont bons c'est ย่า (yâ)

Et en Lao : ແນ่ຢ่າ (Mae yâ - côté paternel) ແນ่ຕู้ (Mae tû - côté maternel)
Gilen les caractères lao ne passent pas sur le forum. :(

"Ya" c'est bien grand-mère en thai, mais grand-mère paternelle seulement. Pour ce qui est du lao, il existe aussi "me thao" qui doit pouvoir s'utiliser indifféremment pour les deux.

Avec les caractères originaux :
Image
Michel K. wrote:Je ne parle pas un mot de thaï, mais en essayant, en 15 secondes les mots-clés thai + word + grandmother je viens de trouver qu'en thai grand-mère se dit Khun Yai. Sur un autre site, en anglais, j'ai trouvé qu'en "dialecte du nord" cela se dit Mae Ui

Un peu plus long pour le laotien, pour lequel je n'ai pas trouvé de réponse exacte, mais en tapant "français laotien", j'ai trouvé le site de l'ambassade de France au Laos http://www.ambafrance-laos.org/ qui propose un petit glossaire en ligne, qui donne la traduction de "mère", qui est mèh.... Le laotien, à ce que j'ai vu, étant considéré par certains comme un "dialecte du thai"... il est probable que grand-mère en laotien se dise quelque chose comme Mae (ou Meh) Ui... à vérifier bien sûr !!!
Michel je comprends ta remarque mais elle n'est pas adaptée à ce topic, car en thai et en lao les relations familiales et les termes d'adresses sont particulièrement compliqués. D'autre part, même si certains Thai considèrent le Laos comme une province du nord et la langue comme un dialecte, les Lao n'ont évidemment pas le même point de vue. ;)

Image

Posted: 27 Feb 2004 09:40
by Gilen
Beaumont wrote:Gilen les caractères lao ne passent pas sur le forum.
Bizarre chez moi ça marche !!!

Posted: 27 Feb 2004 11:29
by Tao
Michael K wrote:Que personne ne se vexe, c'est dit gentiment :D mais je suis surpris du nombre de questions sur ce forum pour lesquelles 30 secondes (et encore...) de recherche sur le Net via Google donneraient immédiatement une réponse.

Je ne parle pas un mot de thaï, mais en essayant, en 15 secondes les mots-clés thai + word + grandmother je viens de trouver qu'en thai grand-mère se dit Khun Yai. Sur un autre site, en anglais, j'ai trouvé qu'en "dialecte du nord" cela se dit Mae Ui
Je ne reviendrai pas sur la tradution de Beaumont qui est très juste, mais sur ta remarque.

Sur le net se trouvent beaucoup de chose bien et dans quelques cas, ta méthode peut être efficace.
Mais on y trouve aussi beaucoup de déchets et d'informations recopiées sans que le copieur comprenne forcément les informations qu'il copie.
Dans le cas de traductions, il est difficile de reconnaitre l'un ou l'autre.

L'exemple que tu donnes est bien choisi.
Khun Yai est composé de Yaï (comme l'a dit Beaumont, c'est uniquement la grand-mère maternelle) et de Khun qui est une marque de politesse ou plutôt de révérence (intraduisible), un peu come "Madame". C'est un mot qu'on utilisera pour parler à sa grand-mère (ou parler d'elle) mais pas pour parler des grand-mères "globalement".

Dans le cas d'une traduction d'une langue aussi différente que le thaï, il est difficile d'être certain de la réponse par une simple recherche.

(au passage, "Mè", ou "Mae" pour les anglophones, c'est la "mère", "Ui" je ne connais pas)

Pour en revenir à la question de départ, je ne connais pas en thaï l'équivalent de "mamie" qui a une conotation affective.
Peut-être existe-il un petit mot en thaï pour cette conotation.

Les enfants thaïs, lorsqu'ils s'adresse à leur grands-parents, préfèrent ajouter une marque de respect (ce qui est sensiblement différent) avec le fameux "Khun" (lire Kouhn" en francophone) dont il était question plus haut.