Page 1 of 2
espagnol --> français -- MERCI --
Posted: 26 Feb 2004 14:40
by Alessia
Bonjour,
je vais encore vous embêter pour un texte espagnol que je n'arrive pas à traduire, non, en fait c'est juste "y tú quique..." mais je mets tout l'ensemble pour que vous puissiez voir le contexte.
[Boy 2:] Quién tiene antes el niño, la madre o el padre
[Mum:] El padre pone la semilla como te he dicho,
y la madre pone la tierra
en que esa semilla hará la flor.
[Boy:] Y quién es la flor?
[Mum:] Tú
[Boy:] Por qué no crecen los niños dentro de los papás?
Yo ya estoy deseando tener niños, y tú Quique?
[Quique:] Oh Yo no...
[Boy:] Y tú Quique... y tú quique
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Yo siempre estare a tu lado
Yo siempre estare a tu lado
(El médico del pueblo)
[Boy:] Y tú Quique?
[Mum:] Solo quererse mucho
[Boy:] Y tú Quique...? Y tú Quique...?
[Mum:] Solo quererse mucho
Posted: 26 Feb 2004 14:44
by kokoyaya
Jolie chanson de Manu Chao
Je pense bêtement que Quique est le surnom de quelqu'un (le troisième personnage de la scène). Faudrait voir avec quelqu'un qui maîtrise mieux l'espagnol et/ou avec la chanson (la voix doit changer selon le personnage).
Posted: 26 Feb 2004 14:45
by kokoyaya
Je viens à l'instant de voir
http://w1.499.telia.com/~u49903585/en/m ... eranza.htm
Il y a la traduction anglaise en regard.
Y tu Quique => What about you Quique. Ma petite théorie semblerait se confirmer

Posted: 26 Feb 2004 14:47
by Gilen
A l'origine Quique est le diminutif d'Enrique. Mais en Amérique Latine cela peut être un surnom pour désigner affectueusement des amis, de petits enfants.
Posted: 26 Feb 2004 14:49
by Alessia
désolée pour l'expression, mais quel bordel cette chanson !! mais j'aime bcp quand même. en tout cas merci
Posted: 26 Feb 2004 14:51
by Diego
kokoyaya wrote:Jolie chanson de Manu Chao
Je pense bêtement que Quique est le surnom de quelqu'un (le troisième personnage de la scène). Faudrait voir avec quelqu'un qui maîtrise mieux l'espagnol et/ou avec la chanson (la voix doit changer selon le personnage).
Mieux maîtriser l'espagnol...n'est pas forcément la formule la plus adequate, simplement quelqu'un plus en contact avec les espagnols. Je confirme, "Quique" est un diminutif. Il s'agit donc bien d'une personne.
Posted: 26 Feb 2004 14:54
by Alessia
moi, je ne connais absolument rien de ce pays, a part les chansons
Posted: 26 Feb 2004 15:03
by kokoyaya
Diego wrote:
Mieux maîtriser l'espagnol...n'est pas forcément la formule la plus adequate, simplement quelqu'un plus en contact avec les espagnols.
Bon, je modifie ma petite annonce : recherche Bretono-espagnole musicienne

Posted: 26 Feb 2004 15:27
by Gilen
kokoyaya wrote:
Bon, je modifie ma petite annonce : recherche Bretono-espagnole musicienne

Tu crois que tu vas trouver ?

Posted: 26 Feb 2004 15:29
by kokoyaya
Gilen wrote:Tu crois que tu vas trouver ?

Me connaissant, non
Posted: 26 Feb 2004 22:47
by Maïwenn
en multipliant les critères c'est sûr que ça devient de moins en moins trouvable...
Posted: 27 Feb 2004 00:28
by kokoyaya
Maïwenn wrote:en multipliant les critères c'est sûr que ça devient de moins en moins trouvable...
La version précédente n'a pas remporté un grand succès non plus...
Posted: 27 Feb 2004 06:51
by Canarinho
Jeu de mots :
¿ y tú Quique ? ::> et toi Quique ?
¿ y tu quique ? ::> référence au sexe masculin dans un sens plutôt infantil
Je suppose car vu le contexte du début avec la petite graine de papa et la jardin de maman ....
Posted: 27 Feb 2004 19:40
by Carmen-D
Canarinho wrote:Jeu de mots :
¿ y tú Quique ? ::> et toi Quique ?
¿ y tu quique ? ::> référence au sexe masculin dans un sens plutôt infantil
Je suppose car vu le contexte du début avec la petite graine de papa et la jardin de maman ....
Bonsoir,
En espagnol Quique est effectivement le surnom de Enrique. On le prononce quiqué.
C'est tout.
Tu vois cette référence au sexe masculin car soit tu es Français, soit tu connais bien le français familier.
Bien sûr , la remarque que tu as faite est alors inévitable.
En espagnol, par contre, ça ne veut rien dire d'autre que Enrique.
Carmen

Posted: 29 Feb 2004 00:31
by Canarinho
Buenas noches
Efectivamente soy francés pero ya llevo suficiente tiempo en España para dar este tipo de traducción. Si para ti quique sólo es el diminutivo de Enrique, te invito a entrar en la página de la Real Academia Española (
http://www.rae.es) en la que quique es también un pequeño mamífero que come insectos en Chile.
Supongo que eres española y sólo para decirte que el español también se habla en el continente americano. A lo mejor quique puede tener otro significado ya que la letra es de una canción de Manu Chao, colombiano de origen y puede ser una jerga de allá.
Sorprendido de que aquí en España ciertas personas (mayores en la mayoría) no saben que en Perú se habla el español, te invito a echar un vistazo a la siguiente página para que "chupar unas chelas" en Perú no te sea ambiguo (
http://www.jergasdehablahispana.org)