Page 1 of 1
Kézako -- espagnol
Posted: 26 Feb 2004 16:47
by Alessia
re bonjour pour aujourd'hui,
je sens que vous allez me hair sur ce forum a force !!! ben voila, g besoin encore et toujours

d une traduction :
con otras palabras: soy un coñazo. jejejeje!!! Odio el burlarse, el engañar, la mentira, no me gusta la montaña, la nieve y el frío. ¡Bueno! ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí.
merci a tous
Re: Kézako -- espagnol
Posted: 26 Feb 2004 16:53
by kokoyaya
Alessia wrote:
je sens que vous allez me hair sur ce forum a force !!!
Mais non mais non, mais tu pourrais t'inscrire
con otras palabras: soy un coñazo. jejejeje!!! Odio el burlarse, el engañar, la mentira, no me gusta la montaña, la nieve y el frío. ¡Bueno! ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí
C'est quoi qui te pose problème là ?
Posted: 26 Feb 2004 16:57
by Alessia
ça : soy un coñazo
ça : Odio el burlarse, el engañar,
ça : ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí
oui, bon je sais... je devrais engager un prof d espagnol

Posted: 26 Feb 2004 17:04
by kokoyaya
Alessia wrote:ça : soy un coñazo
coño + azo (pour insister) = coñazo.
Ca t'aide ?
Odio el burlarse, el engañar,
J'ai horreur de me moquer, de tromper
ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí
Ben c'est tout simple là : j'écris beaucoup alors je m'arrête là

Posted: 26 Feb 2004 17:41
by Besteban
tiens, tiens, je connais ce texte
Alessia wrote:ça : soy un coñazo
ser un coñazo = être chiant
Alessia wrote:Odio el burlarse, el engañar
je déteste me moquer/la moquerie, la tromperie....le verbe devient nom
Posted: 26 Feb 2004 17:41
by ann

j'en rajoute un peu...
kokoyaya wrote:Alessia wrote:ça : soy un coñazo
coño + azo (pour insister) = coñazo.
Ca t'aide ?
Ben

pas vraiment je crois... La définition est
coñazo.
1. m. coloq. Persona o cosa latosa, insoportable.
je pensais à couillon mais en fait emmerdeur va peut etre mieux
kokoyaya wrote:
Odio el burlarse, el engañar,
J'ai horreur de me moquer, de tromper
en fait l'agent (le sujet de burlar ou enganar) est ambigu... Je dirais donc plutot j'ai horreur qu'on se moque, qu'on trompe ou des moqueries et des tromperies
kokoyaya wrote:
ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí
Ben c'est tout simple là : j'écris beaucoup alors je m'arrête là

[/quote]
et la traduction du ya ... Je dirais : "j'ai déjà beaucoup écrit alors .... " (ou je suis déjà en train d'écrire beaucoup mais ça sonne pas bien en français)
Posted: 26 Feb 2004 17:50
by Besteban
ann wrote:j'ai horreur qu'on se moque, qu'on trompe ou des moqueries et des tromperies
ah oui! c'est joliment traduit
Posted: 26 Feb 2004 18:12
by ann
DONC?
Posted: 27 Feb 2004 20:08
by Carmen-D
ann wrote:DONC?
A mon avis
-
Je suis chiant (e) irait mieux ici.
-On pourrait aussi dire: Je déteste les gens qui se moquent, qui trompent les autres.
- Je dirais aussi: J'ai déjà beaucoup écrit alors......
Carmen

Posted: 28 Feb 2004 19:53
by ann

mais en fait l'ambiguité sur le sujet est de nouveau retirée: on ne sait pas si c'est lui qui n'aime pas se moquer ou s'il n'aime pas que les autres se moquent... Mais je penche moi aussi pour la deuxième interprétation... (l'aventage de "les moqueries et les mensonges" était que l'ambiguité était maintenue...)