je sens que vous allez me hair sur ce forum a force !!! ben voila, g besoin encore et toujours d une traduction :
con otras palabras: soy un coñazo. jejejeje!!! Odio el burlarse, el engañar, la mentira, no me gusta la montaña, la nieve y el frío. ¡Bueno! ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí.
Alessia wrote:
je sens que vous allez me hair sur ce forum a force !!!
Mais non mais non, mais tu pourrais t'inscrire
con otras palabras: soy un coñazo. jejejeje!!! Odio el burlarse, el engañar, la mentira, no me gusta la montaña, la nieve y el frío. ¡Bueno! ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí
Ben pas vraiment je crois... La définition est
coñazo.
1. m. coloq. Persona o cosa latosa, insoportable.
je pensais à couillon mais en fait emmerdeur va peut etre mieux
kokoyaya wrote:
Odio el burlarse, el engañar,
J'ai horreur de me moquer, de tromper
en fait l'agent (le sujet de burlar ou enganar) est ambigu... Je dirais donc plutot j'ai horreur qu'on se moque, qu'on trompe ou des moqueries et des tromperies
kokoyaya wrote:
ya estoy escribiendo mucho entonces me paro ahí
Ben c'est tout simple là : j'écris beaucoup alors je m'arrête là
[/quote]
et la traduction du ya ... Je dirais : "j'ai déjà beaucoup écrit alors .... " (ou je suis déjà en train d'écrire beaucoup mais ça sonne pas bien en français)
A mon avis
-Je suis chiant (e) irait mieux ici.
-On pourrait aussi dire: Je déteste les gens qui se moquent, qui trompent les autres.
- Je dirais aussi: J'ai déjà beaucoup écrit alors......
mais en fait l'ambiguité sur le sujet est de nouveau retirée: on ne sait pas si c'est lui qui n'aime pas se moquer ou s'il n'aime pas que les autres se moquent... Mais je penche moi aussi pour la deuxième interprétation... (l'aventage de "les moqueries et les mensonges" était que l'ambiguité était maintenue...)