Page 1 of 1
oscour ! alède ! pittiai !
Posted: 27 Feb 2004 22:02
by Ototo
Bonjour, j'aurais besoin d'une traduction de ces phrases en argentin (espagnol... y-a-t'il des différences ?) :
"Le pouvoir des mots contre la dictature"
et
"La plume et plus forte que l'épée"...
Merci beaucoup !
ototo@tiscali.fr
Posted: 28 Feb 2004 04:34
by Canarinho
L'espagnol d'Argentine est différent de celui d'Espagne mais pour ces phrases, c'est la même chose
El poder de las palabras contra la dictadura
La pluma es más fuerte que la espada ...
A bientôt
Posted: 28 Feb 2004 11:00
by ann

c'est pas contro plutot que contra?
Posted: 28 Feb 2004 21:12
by kokoyaya
ann wrote:
c'est pas contro plutot que contra?
Tu as tout à fait raison : ce n'est pas contro, le mot est invariable.
Posted: 28 Feb 2004 21:17
by ann

quand je disais qu'il ne fallait pas apprendre l'italien quand on connait bien l'espagnol pour éviter les interférences, prise en plein...
en esp. contra inv
en ita. contro inv
tu m'diras koko "y'a des dictionnaires, avant de dire une connerie..."
mais on est parfois surs de ses conneries (j'avais mis un

parce que je savais que j'étais ptet en train d'en dire une...)
Posted: 29 Feb 2004 18:39
by Latinus
c'est du français tout ça non ?
Posted: 29 Feb 2004 18:52
by ann
YES!

Posted: 01 Mar 2004 02:50
by Beaumont
Latinus wrote:c'est du français tout ça non ?
Moved.

Posted: 01 Mar 2004 19:48
by Raph
perso, je fè pa encore d'erreurs entre l'ital et l'esp! (fo dire ke je c pas encore bocou de chose sur l'esp

)

Posted: 01 Mar 2004 20:30
by ann
Tous les gens que je connais qui sont passés de l'un à l'autre (qui comme moi vivaient dans un pays hispanophones et sont arrivés en Italie - y'en a beaucoup, c'est d'ailleurs très rigolo, je connais déjà trois françaises qui comme moi vivaient en Espagne où elles ont connu leur copain italien...) ont eu ces problèmes d'interférence... Mes potes en Espagne étaient très surpris au début: quand je suis arrivée en Espagne je parlais comme "un chileno borracho", comme un sud-américain disons

et au bout de deux ans et demi de vie en Espagne et de travail pour avoir mes "z" comme il faut, j'avais l'accent barcelonais... Mais voilà... Après trois mois en Italie, tous les copains m'ont retrouvée parlant l'espagnol comme une vache italienne... Quand je ne parlais pas italien carrément en pensant parler espagnol.... Et je continue de faire la meme chose dans l'autre sens: si je parle au téléphone en espagnol avec quelqu'un, je parle ensuite en espagnol en voulant parler italien pendant une bonne demie heure!