Page 1 of 2
Pb traduction anglais + exercice espagnol !
Posted: 28 Feb 2004 16:39
by Velociraptor
J'ai un problème pour traduire des phrases en anglais. Pouvez-vous m'aider ?
Voilà les phrases :
1.C'est une puissante voiture de sport italienne.
2.Si seulement je pouvais aller à Hawai
3.Je refuse d'aller voir ce film
Pouvez-vous m'aider aussi pour ce texte d'espagnol et me dire si j'ai fait des fautes :
Consigne : employer les verbes ser et estar au passé
Barbachez era espanol. No era solo, le acompanaba una ayudante. Barbachez estaba cubierto de sudor. Las manos de Barbachez eran muy duras. Fue el recuerdo mas vivo que Julio guardo de aquellos tiempos. La gente estaba silenciosa.
Merci
Re: Pb traduction anglais + exercice espagnol !
Posted: 28 Feb 2004 21:11
by arkayn
Velociraptor wrote:1.C'est une puissante voiture de sport italienne.
2.Si seulement je pouvais aller à Hawai
3.Je refuse d'aller voir ce film
1. It's a powerful italian sports car.
2. If only I could go to Hawaii.
3. I refuse to be going to see this movie.
Barbachez era español. No
estaba solo, le acompañaba una ayudante. Barbachez estaba cubierto de sudor. Las manos de Barbachez eran muy duras. Fue el recuerdo más vivo que Julio guardo de aquellos tiempos. La gente estaba silenciosa.
J'ai pas trop le temps ce soir. J'ai peut-être oublié quelque chose

Posted: 28 Feb 2004 21:14
by ann
3. I refuse to be going to see this movie.
to go
Re: Pb traduction anglais + exercice espagnol !
Posted: 28 Feb 2004 21:31
by boubbie
arkayn wrote:
1. It's a powerful italian sports car.
Italian
Posted: 28 Feb 2004 21:48
by arkayn
Boubbie "Oeil de Lynx" dégaine plus vite que son ombre

Posted: 28 Feb 2004 22:15
by kokoyaya
ann wrote:3. I refuse to be going to see this movie.
to go
Dans ce cas, ce ne serait pas "to go
and see" ?
Posted: 28 Feb 2004 22:31
by arkayn
Cela donnerait "aller et voir", non ? Au lieu d'"aller voir".
Posted: 28 Feb 2004 22:42
by kokoyaya
arkayn wrote:Cela donnerait "aller et voir", non ? Au lieu d'"aller voir".
Ben mot à mot oui, mais il me semble bien que c'est l'expression consacrée pour "aller voir".
Posted: 28 Feb 2004 22:54
by arkayn
Je ne connais pas cette expression (et mon dico non plus), mais c'est tout à fait possible.
Posted: 28 Feb 2004 23:05
by kokoyaya
En fait, j'ai un très bon souvenir du jour où j'ai appris l'expression (le dernier jour avant les vacances de Noël, en 5e) mais jamais trouvé dans le dico non plus.
A titre d'indication (pas toujours très fiable) :
Google => "to go and see" = 98300 occurrences
"to go to see" = 36700 occurrences.
Les deux sont donc peut-être possibles...
Correction
Posted: 28 Feb 2004 23:09
by kokoyaya
Oups, j'avais mal lu.
Harrap's shorter, définition (m)
Aller + infinitif :
aller voir qqn => to go and see sb
aller trouver qqn => to go and find sb
va voir voir si... => go and see if
Posted: 29 Feb 2004 11:09
by boubbie
arkayn wrote:Boubbie "Oeil de Lynx" dégaine plus vite que son ombre

ça dépend des fois

Re: Correction
Posted: 29 Feb 2004 13:44
by arkayn
kokoyaya wrote:Oups, j'avais mal lu.
Harrap's shorter, définition (m)
Aller + infinitif :
aller voir qqn => to go and see sb
aller trouver qqn => to go and find sb
va voir voir si... => go and see if
Je connaissais pas mais je fais quand même confiance au Harrap's. Et à Kokoyaya
Donc Velociraptor, tu n'as plus qu'à corriger.
modal
Posted: 29 Feb 2004 14:58
by Velociraptor
Ne pourrais-t-on pas utiliser un modal tel que won't ?
->I won't go to see this film.
Posted: 29 Feb 2004 15:25
by arkayn
Je ne pense pas, car on n'aurait plus la notion affirmée du refus.