Pb traduction anglais + exercice espagnol !

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Velociraptor
Guest

Pb traduction anglais + exercice espagnol !

Post by Velociraptor »

J'ai un problème pour traduire des phrases en anglais. Pouvez-vous m'aider ?
Voilà les phrases :
1.C'est une puissante voiture de sport italienne.
2.Si seulement je pouvais aller à Hawai
3.Je refuse d'aller voir ce film

Pouvez-vous m'aider aussi pour ce texte d'espagnol et me dire si j'ai fait des fautes :
Consigne : employer les verbes ser et estar au passé
Barbachez era espanol. No era solo, le acompanaba una ayudante. Barbachez estaba cubierto de sudor. Las manos de Barbachez eran muy duras. Fue el recuerdo mas vivo que Julio guardo de aquellos tiempos. La gente estaba silenciosa.

Merci
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Pb traduction anglais + exercice espagnol !

Post by arkayn »

Velociraptor wrote:1.C'est une puissante voiture de sport italienne.
2.Si seulement je pouvais aller à Hawai
3.Je refuse d'aller voir ce film
1. It's a powerful italian sports car.
2. If only I could go to Hawaii.
3. I refuse to be going to see this movie.

Barbachez era español. No estaba solo, le acompañaba una ayudante. Barbachez estaba cubierto de sudor. Las manos de Barbachez eran muy duras. Fue el recuerdo más vivo que Julio guardo de aquellos tiempos. La gente estaba silenciosa.

J'ai pas trop le temps ce soir. J'ai peut-être oublié quelque chose :hello:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

3. I refuse to be going to see this movie.
to go
Pile ou face?
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Re: Pb traduction anglais + exercice espagnol !

Post by boubbie »

arkayn wrote: 1. It's a powerful italian sports car.
Italian
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Boubbie "Oeil de Lynx" dégaine plus vite que son ombre :confused:
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ann wrote:3. I refuse to be going to see this movie.
to go
Dans ce cas, ce ne serait pas "to go and see" ?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Cela donnerait "aller et voir", non ? Au lieu d'"aller voir".
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

arkayn wrote:Cela donnerait "aller et voir", non ? Au lieu d'"aller voir".
Ben mot à mot oui, mais il me semble bien que c'est l'expression consacrée pour "aller voir".
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je ne connais pas cette expression (et mon dico non plus), mais c'est tout à fait possible.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

En fait, j'ai un très bon souvenir du jour où j'ai appris l'expression (le dernier jour avant les vacances de Noël, en 5e) mais jamais trouvé dans le dico non plus.

A titre d'indication (pas toujours très fiable) :
Google => "to go and see" = 98300 occurrences
"to go to see" = 36700 occurrences.

Les deux sont donc peut-être possibles...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Correction

Post by kokoyaya »

Oups, j'avais mal lu.
Harrap's shorter, définition (m)

Aller + infinitif :
aller voir qqn => to go and see sb
aller trouver qqn => to go and find sb
va voir voir si... => go and see if
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

arkayn wrote:Boubbie "Oeil de Lynx" dégaine plus vite que son ombre :confused:
ça dépend des fois :meuh:

;)
My life is perfect... because I accept it as it is
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Re: Correction

Post by arkayn »

kokoyaya wrote:Oups, j'avais mal lu.
Harrap's shorter, définition (m)

Aller + infinitif :
aller voir qqn => to go and see sb
aller trouver qqn => to go and find sb
va voir voir si... => go and see if
Je connaissais pas mais je fais quand même confiance au Harrap's. Et à Kokoyaya ;)

Donc Velociraptor, tu n'as plus qu'à corriger.
La folie des uns est la sagesse des autres
Velociraptor
Guest

modal

Post by Velociraptor »

Ne pourrais-t-on pas utiliser un modal tel que won't ?
->I won't go to see this film.
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Je ne pense pas, car on n'aurait plus la notion affirmée du refus.
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply