Pb traduction anglais + exercice espagnol !
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Pb traduction anglais + exercice espagnol !
J'ai un problème pour traduire des phrases en anglais. Pouvez-vous m'aider ?
Voilà les phrases :
1.C'est une puissante voiture de sport italienne.
2.Si seulement je pouvais aller à Hawai
3.Je refuse d'aller voir ce film
Pouvez-vous m'aider aussi pour ce texte d'espagnol et me dire si j'ai fait des fautes :
Consigne : employer les verbes ser et estar au passé
Barbachez era espanol. No era solo, le acompanaba una ayudante. Barbachez estaba cubierto de sudor. Las manos de Barbachez eran muy duras. Fue el recuerdo mas vivo que Julio guardo de aquellos tiempos. La gente estaba silenciosa.
Merci
Voilà les phrases :
1.C'est une puissante voiture de sport italienne.
2.Si seulement je pouvais aller à Hawai
3.Je refuse d'aller voir ce film
Pouvez-vous m'aider aussi pour ce texte d'espagnol et me dire si j'ai fait des fautes :
Consigne : employer les verbes ser et estar au passé
Barbachez era espanol. No era solo, le acompanaba una ayudante. Barbachez estaba cubierto de sudor. Las manos de Barbachez eran muy duras. Fue el recuerdo mas vivo que Julio guardo de aquellos tiempos. La gente estaba silenciosa.
Merci
Re: Pb traduction anglais + exercice espagnol !
1. It's a powerful italian sports car.Velociraptor wrote:1.C'est une puissante voiture de sport italienne.
2.Si seulement je pouvais aller à Hawai
3.Je refuse d'aller voir ce film
2. If only I could go to Hawaii.
3. I refuse to be going to see this movie.
Barbachez era español. No estaba solo, le acompañaba una ayudante. Barbachez estaba cubierto de sudor. Las manos de Barbachez eran muy duras. Fue el recuerdo más vivo que Julio guardo de aquellos tiempos. La gente estaba silenciosa.
J'ai pas trop le temps ce soir. J'ai peut-être oublié quelque chose

La folie des uns est la sagesse des autres
Re: Pb traduction anglais + exercice espagnol !
Italianarkayn wrote: 1. It's a powerful italian sports car.
My life is perfect... because I accept it as it is
En fait, j'ai un très bon souvenir du jour où j'ai appris l'expression (le dernier jour avant les vacances de Noël, en 5e) mais jamais trouvé dans le dico non plus.
A titre d'indication (pas toujours très fiable) :
Google => "to go and see" = 98300 occurrences
"to go to see" = 36700 occurrences.
Les deux sont donc peut-être possibles...
A titre d'indication (pas toujours très fiable) :
Google => "to go and see" = 98300 occurrences
"to go to see" = 36700 occurrences.
Les deux sont donc peut-être possibles...
Correction
Oups, j'avais mal lu.
Harrap's shorter, définition (m)
Aller + infinitif :
aller voir qqn => to go and see sb
aller trouver qqn => to go and find sb
va voir voir si... => go and see if
Harrap's shorter, définition (m)
Aller + infinitif :
aller voir qqn => to go and see sb
aller trouver qqn => to go and find sb
va voir voir si... => go and see if
Re: Correction
Je connaissais pas mais je fais quand même confiance au Harrap's. Et à Kokoyayakokoyaya wrote:Oups, j'avais mal lu.
Harrap's shorter, définition (m)
Aller + infinitif :
aller voir qqn => to go and see sb
aller trouver qqn => to go and find sb
va voir voir si... => go and see if

Donc Velociraptor, tu n'as plus qu'à corriger.
La folie des uns est la sagesse des autres