Page 1 of 2
Espagnol
Posted: 15 Mar 2004 07:04
by nadiamercho
est-ce que quelqu'un pourrais me traduire ce petite texte???? Merci
si me puedes llamar despues, hacelo si no
n'importa te quiero igual
no sabes como te quiero
merci encore!
Posted: 15 Mar 2004 11:21
by kokoyaya
Bizarre comme espagnol, enfin bon...

Ca donnerait quelque chose du genre :
Si tu peux m'appeler après, fais-le, sinon ça ne fait rien : je t'aimerai comme avant. Tu ne sais pas à quel point je t'aime
Posted: 15 Mar 2004 11:24
by ann
kokoyaya wrote:Bizarre comme espagnol, enfin bon...

Ca donnerait quelque chose du genre :
Si tu peux m'appeler après, fais-le, sinon ça ne fait rien : je t'aimerai comme avant. Tu ne sais pas à quel point je t'aime
effectivement y'a des choses un peu bizarre...
moi je dirai plutot "peu importe, je t'aime quand meme / de toute façon"
Posted: 15 Mar 2004 11:42
by kokoyaya
En fait, j'ai toujours des problèmes avec les trads faites ici : je ne sais jamais si je dois rester collé au texte en considérant que la personne va vouloir faire des comparaisons et essayer de comprendre que telle tournure a été traduite de cette manière, etc. ou tout simplement de favoriser un bon rendu

Posted: 15 Mar 2004 11:50
by ann
ben ouais en fait il faudrait que les personnes disent toujours si c'est une traduction clean dont ils ont besoin ou si ils veulent seulement comprendre...
Moi aussi l'autre fois j'ai lu "une traduction simple" et j'ai compris qu'il voulait comprendre le sens...
Et ici ça ressemble à un message (à cause des fautes...) plus qu'à un texte à traduire...
Posted: 15 Mar 2004 12:26
by arkayn
C'est vrai que ça fait pas texte à traduire. J'ai plutôt l'impression d'un message sur un répondeur.
Dans ce sens, je pense que la trad de Kokoyaya est la bonne, en ce sens quelle colle au texte.
Posted: 15 Mar 2004 12:31
by ann

planté arkayn c'est la mienne qui colle au texte!
Posted: 15 Mar 2004 12:38
by kokoyaya
ann wrote:
planté arkayn c'est la mienne qui colle au texte!
Ah bon ?

Posted: 15 Mar 2004 12:45
by arkayn
Oups ! Fausse joie !
C'est effectivement Ann qui a bien traduit
igual.
Heu, tu m'en veux, Koko ?

Posted: 15 Mar 2004 12:48
by kokoyaya
Pas trop d'accord avec le fait que traduire igual par une expression contenant
même soit plus proche du texte m'enfin bon, j'ai d'autres préoccupations en ce moment

Posted: 15 Mar 2004 13:03
by ann

Koko ce n'est pas "une expression qui contient meme", c'est "quand meme" ou "de toute façon", deux manières de marquer la concession, tout comme ce "igual".
Posted: 15 Mar 2004 13:08
by kokoyaya
Ah oui
Tant qu'à être près du texte, autant l'être au maximum :
je t'aimerai pareil 
Posted: 15 Mar 2004 13:16
by arkayn
Grillé, j'allais le dire. Ca aurait la vrai traduction du igual.
Mais le de toutes façons, d'Ann reste dans le même esprit (paradoxal, pour une trad littérale ?). C'est une expression synonyme.
Posted: 15 Mar 2004 13:20
by ann
effectivement "pareil" dans le langage familier peut avoir valeur d'adverbe tout comme "igual" pour "igualmente" et donc marquer la concession mais bon igual c'est quand meme tout à fait correct tandis que "je t'aime pareil" c'est très familier...
Posted: 15 Mar 2004 13:27
by kokoyaya
ann wrote:"je t'aime pareil" c'est très familier...
En prenant un peu de recul, le fait que c'est familier n'est pas si gênant (si, comme arkayn a déduit, c'est un message de répondeur) mais j'ai surtout l'impression que c'est pas très français ce que j'ai raconté
