Espagnol

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

nadiamercho
Guest

Espagnol

Post by nadiamercho »

est-ce que quelqu'un pourrais me traduire ce petite texte???? Merci :)


si me puedes llamar despues, hacelo si no
n'importa te quiero igual
no sabes como te quiero



merci encore!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Bizarre comme espagnol, enfin bon... :-?
Ca donnerait quelque chose du genre :
Si tu peux m'appeler après, fais-le, sinon ça ne fait rien : je t'aimerai comme avant. Tu ne sais pas à quel point je t'aime
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

kokoyaya wrote:Bizarre comme espagnol, enfin bon... :-?
Ca donnerait quelque chose du genre :
Si tu peux m'appeler après, fais-le, sinon ça ne fait rien : je t'aimerai comme avant. Tu ne sais pas à quel point je t'aime
effectivement y'a des choses un peu bizarre...
moi je dirai plutot "peu importe, je t'aime quand meme / de toute façon"
Pile ou face?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

En fait, j'ai toujours des problèmes avec les trads faites ici : je ne sais jamais si je dois rester collé au texte en considérant que la personne va vouloir faire des comparaisons et essayer de comprendre que telle tournure a été traduite de cette manière, etc. ou tout simplement de favoriser un bon rendu :-?
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

ben ouais en fait il faudrait que les personnes disent toujours si c'est une traduction clean dont ils ont besoin ou si ils veulent seulement comprendre...
Moi aussi l'autre fois j'ai lu "une traduction simple" et j'ai compris qu'il voulait comprendre le sens...
Et ici ça ressemble à un message (à cause des fautes...) plus qu'à un texte à traduire...
Pile ou face?
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

C'est vrai que ça fait pas texte à traduire. J'ai plutôt l'impression d'un message sur un répondeur.

Dans ce sens, je pense que la trad de Kokoyaya est la bonne, en ce sens quelle colle au texte.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:confused: planté arkayn c'est la mienne qui colle au texte!
Pile ou face?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ann wrote::confused: planté arkayn c'est la mienne qui colle au texte!
Ah bon ? :-o
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Oups ! Fausse joie ! :confused:
C'est effectivement Ann qui a bien traduit igual.

Heu, tu m'en veux, Koko ?
Image
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Pas trop d'accord avec le fait que traduire igual par une expression contenant même soit plus proche du texte m'enfin bon, j'ai d'autres préoccupations en ce moment :loljump:
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

:nono: Koko ce n'est pas "une expression qui contient meme", c'est "quand meme" ou "de toute façon", deux manières de marquer la concession, tout comme ce "igual".
Pile ou face?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Ah oui :D
Tant qu'à être près du texte, autant l'être au maximum : je t'aimerai pareil :roll:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Grillé, j'allais le dire. Ca aurait la vrai traduction du igual.

Mais le de toutes façons, d'Ann reste dans le même esprit (paradoxal, pour une trad littérale ?). C'est une expression synonyme.
La folie des uns est la sagesse des autres
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

effectivement "pareil" dans le langage familier peut avoir valeur d'adverbe tout comme "igual" pour "igualmente" et donc marquer la concession mais bon igual c'est quand meme tout à fait correct tandis que "je t'aime pareil" c'est très familier...
Pile ou face?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

ann wrote:"je t'aime pareil" c'est très familier...
En prenant un peu de recul, le fait que c'est familier n'est pas si gênant (si, comme arkayn a déduit, c'est un message de répondeur) mais j'ai surtout l'impression que c'est pas très français ce que j'ai raconté :confused:
Post Reply