Bizarre comme espagnol, enfin bon...
Ca donnerait quelque chose du genre : Si tu peux m'appeler après, fais-le, sinon ça ne fait rien : je t'aimerai comme avant. Tu ne sais pas à quel point je t'aime
kokoyaya wrote:Bizarre comme espagnol, enfin bon...
Ca donnerait quelque chose du genre : Si tu peux m'appeler après, fais-le, sinon ça ne fait rien : je t'aimerai comme avant. Tu ne sais pas à quel point je t'aime
effectivement y'a des choses un peu bizarre...
moi je dirai plutot "peu importe, je t'aime quand meme / de toute façon"
En fait, j'ai toujours des problèmes avec les trads faites ici : je ne sais jamais si je dois rester collé au texte en considérant que la personne va vouloir faire des comparaisons et essayer de comprendre que telle tournure a été traduite de cette manière, etc. ou tout simplement de favoriser un bon rendu
ben ouais en fait il faudrait que les personnes disent toujours si c'est une traduction clean dont ils ont besoin ou si ils veulent seulement comprendre...
Moi aussi l'autre fois j'ai lu "une traduction simple" et j'ai compris qu'il voulait comprendre le sens...
Et ici ça ressemble à un message (à cause des fautes...) plus qu'à un texte à traduire...
Pas trop d'accord avec le fait que traduire igual par une expression contenant même soit plus proche du texte m'enfin bon, j'ai d'autres préoccupations en ce moment
Koko ce n'est pas "une expression qui contient meme", c'est "quand meme" ou "de toute façon", deux manières de marquer la concession, tout comme ce "igual".
effectivement "pareil" dans le langage familier peut avoir valeur d'adverbe tout comme "igual" pour "igualmente" et donc marquer la concession mais bon igual c'est quand meme tout à fait correct tandis que "je t'aime pareil" c'est très familier...
ann wrote:"je t'aime pareil" c'est très familier...
En prenant un peu de recul, le fait que c'est familier n'est pas si gênant (si, comme arkayn a déduit, c'est un message de répondeur) mais j'ai surtout l'impression que c'est pas très français ce que j'ai raconté