Bonjour j'ai besoin de traduire cela:
beidh mé tàstàil tù: sruthàn cloch agus a bheith ar an daor..
La premiere partie est "je vais te tester" je pense..mais la seconde est plus difficile ..Quelqu'un peut-il m'aider?
Merci !
Scottish gaelic to french / Gaélique d'Ecosse
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: scottish gaelic to french
Ce n'est pas du gaélique d'Ecosse mais de l'irlandais (un peu mal écrit car en irlandais on n'utilise que des accents aigus).
Sruthán cloch signifie "ruisseau de pierres".
"agus a bheith ar an daor" = et être sur l'esclave.
C'est difficile de comprendre de quoi il retourne. Est-ce que ça ne pourrait pas être une traduction faite par Google Traduction?... ça expliquerait pourquoi ça ne ressemble à rien.
Quand on fait traduire ta phrase avec Google Traduction vers l'anglais, on obtient "burn stone and become the slave", ce qui ne correspond pas du tout à ce qui est dit en irlandais... Brûler n'a rien à voir avec sruthán (ruisseau), et devenir n'a rien à voir avec "(a) bheith" qui est simplement le verbe être. Et pourquoi "ar" (=sur) ?
Bref... on croirait presque que le Google Traduction irlandais a été créé de manière à ce que du charabia d'apparence irlandaise se répande dans le monde entier. D'ailleurs, même des services du gouvernement irlandais l'utilisent: de plus en plus de panneaux et de textes émanant du gouvernement irlandais sont dans un charabia absolument abominable et incompréhensible, et ce parce qu'ils ont utilisé Google Translation (comme s'il n'y avait pas de vrais traducteurs et de vrais irlandophones en Irlande...). C'est un vrai scandale.
probablement mais ce n'est pas correct grammaticalement, on dirait "tá mé ag dul do do thástáil" ou en utilisant le présent simple "tástálfaidh mé thú". En effet on n'utilise pas les pronoms comme "thú" comme COD de noms verbaux comme "tástáil".La premiere partie est "je vais te tester" je pense..
Sruthán cloch signifie "ruisseau de pierres".
"agus a bheith ar an daor" = et être sur l'esclave.
C'est difficile de comprendre de quoi il retourne. Est-ce que ça ne pourrait pas être une traduction faite par Google Traduction?... ça expliquerait pourquoi ça ne ressemble à rien.
Quand on fait traduire ta phrase avec Google Traduction vers l'anglais, on obtient "burn stone and become the slave", ce qui ne correspond pas du tout à ce qui est dit en irlandais... Brûler n'a rien à voir avec sruthán (ruisseau), et devenir n'a rien à voir avec "(a) bheith" qui est simplement le verbe être. Et pourquoi "ar" (=sur) ?
Bref... on croirait presque que le Google Traduction irlandais a été créé de manière à ce que du charabia d'apparence irlandaise se répande dans le monde entier. D'ailleurs, même des services du gouvernement irlandais l'utilisent: de plus en plus de panneaux et de textes émanant du gouvernement irlandais sont dans un charabia absolument abominable et incompréhensible, et ce parce qu'ils ont utilisé Google Translation (comme s'il n'y avait pas de vrais traducteurs et de vrais irlandophones en Irlande...). C'est un vrai scandale.
Re: scottish gaelic to french
C'est un ami qui m'a demandé de traduire cela...je n'en connais pas la provenance...merci pour votre réponse !