Page 1 of 2
hibou (l'oiseau) se traduit-il en breton youtar? ...
Posted: 05 Apr 2004 23:25
by ronan
...et quelle est sa bonne orthographe?
merci braz!
Posted: 06 Apr 2004 03:25
by Pwyll_
Salud
je connais pas le mot "youtar", où l'as-tu entendu ?
Dans mon coin (ouest Morbihan), on dit penn-kazh, mais il y a énormément d'autres mots selon les régions et les villages. Si tu pouvais me dire où tu as entendu le mot youtar, je pourrais peut-etre le retrouver.
Merci
Pwyll
Posted: 06 Apr 2004 15:23
by kyliane
En cherchant "youtar" sur google, j'ai trouvé des sites qui parlent d'un train et cela voudrait dire en breton : mangeur de bouillie...
http://www.audierne.info/pages/ville/circuit2.htm
Pour hibou, chouette, oiseau de nuit (au sens propre ou figuré) j'ai trouvé : kaouenn, pen-kazh, toud, gloud, penn-kazh...
Voilou, pas mieux
Kyl

hibou (l'oiseau) se traduit-il en breton youtar?...
Posted: 07 Apr 2004 00:02
by ronan
salut a vous!
en fait c'est une vieille histoire de famille...
mes arrières-grands-parents habitaient dans les bois , du coup mon grand-père ainsi que mon père furent surnommés YOUTAR( ou ioutar,ihou tar ??? aucune idée sur l'exacte orthographe! ).
d'après mon père YOUTAR voudrait dire hibou...
pour info ceci se passait dans le pays bigouden (finistere sud ) et que chaque village avait pour ainsi dire son propre parlé breton;ce qui rend la chose difficile!
si vous avez une info merci.
kénavo!
Posted: 07 Apr 2004 01:49
by Pwyll_
Je sais bien que le parler de chaque village présente qq petites différences par rapport à celui d'à côté...
Je connais pas le mot Youtar et j'ignore d'où il peut venir (étymologiqt), et comment on doit l'écrire... Le mot le plus proche que je connais c'est logotaer, qui désigne la chouette effraie dans la région de Carhaix.
Le parler du pays bigouden n'a pas tellement été étudié (de ttes façons, presque aucun dialecte n'a été étudié à fond par quelque chercheur que ce soit: dans le milieu de la langue bretonne y a un ramassis de feignants et de gens qui font des choses d'une utilité relative; et presque personne ne va étudier le breton que parlent les anciens, pourtant d'une richesse insondable). Si tu es patient, peut-être pourrai-je chercher dans un atlas linguistique (je garantis rien), pour voir si je trouve qch...
Navré...
Pwyll
Posted: 07 Apr 2004 22:42
by Maïwenn
Je ne suis pas sûre de moi, et je n'ai pas de dico sous la main pour vérifier, mais youdal ne signifierait pas "crier" ? Auquel cas ça pourrait peut être s'appliquer au hibou... Mais à vérifier...
Posted: 08 Apr 2004 02:57
by Pwyll_
Je crois que *
youdal existe pas, mais il existe
yudal= hurler/ mugir (je ne sais pas si ce bruit pourrait s'appliquer à un hibou), et
youc'hal = crier "youuu!!!" (cri de joie). (Cf Favereau online
http://www.agencebretagnepresse.com/)
Mais
yuder (hurleur) et
youc'her (celui qui crie "youuu!") ne ressemblent pas assez à
youtar pour qu'on soit sûr de leur parenté...
Voilà...
Pwyll[/i]
Posted: 09 Apr 2004 08:24
by Guest
Bon ben tant pis... j'aurais essayé

Posted: 09 Apr 2004 09:54
by ann
n'y aurait-il pas une dérivation à partir du mot "outarde" le seul oiseau que je connaisse qui ait un nom similaire à Youtar!
L'outarde canadienne c'est ça :
http://iquebec.ifrance.com/zoovirtuel/page9ma.html
il n'est pas possible qu'on l'appelle youtar en breton?
(

c'était juste un essai ça ne vaut pas mieux que le délire de Pwyll sur les cris d'oiseaux!!!

)
Posted: 09 Apr 2004 16:08
by SubEspion
Remarque intéressante...

Il y a effectivement ressemblance, chapeau
Ann...

Posted: 09 Apr 2004 17:34
by daraxt
aahh... ouais l'outarde... et en plus l'outarde est un oiseau de plaine qui fait des bruits (cris) bizzard durand la période d'accouplement... je crois que le cri du mâle peut s'entendre à des centaines de mètres... PeuRRéééTTT (enfin difficile à reproduire ici) Alotrs qu'il était courant il y a quelques dizaines d'années, maintenant c'est un oiseau très rare (et protégé)

Posted: 09 Apr 2004 18:59
by SubEspion
La Rivière aux Outardes, ici, nous le démontre

Posted: 09 Apr 2004 21:15
by marco_85
ah oui, quand j'étais petit, j'en ai vu une au zoo de Dijon.
Elle était connue, l'Outarde de Dijon.

la réponse
Posted: 09 Apr 2004 23:16
by an_dluzh(-enn?)
Alors là, ça devient n'importe quoi !
Permettez-moi de citer le dictionnaire du breton contemporain de F.Faverau à la page 779
YOTAER parfois YOUT(A)ER, gourel (=masculin):
mangeur de bouillie (de YOD, YOUD, bouillie) et localement surnom de la
CHOUETTE et il précise Ki, c'est à dire Kerne Izel (pays bigouden, cap sizun, etc) et du marsouin (là, je vois pas le rapport entre ces deux animaux).
Le sieur Ronan est-il satisfait ?
Ah si, le rapport avec la boullie, c'est peut être les pelottes de déjections des rapaces noctures, c'est à dire les plumes et les os de toutes les pauvres bestioles qu'ils ont mangés et qu'ils régurgitent sous la forme d'une espèce de bouillie.
Kenavo
Re: la réponse
Posted: 09 Apr 2004 23:20
by kokoyaya
an_dluzh(-enn?) wrote:Ah si, le rapport avec la boullie, c'est peut être les pelottes de déjections des rapaces noctures, c'est à dire les plumes et les os de toutes les pauvres bestioles qu'ils ont mangés et qu'ils régurgitent sous la forme d'une espèce de bouillie.
Je ne dis pas que ça ne vient pas de là mais autant que je sache, le pelotes de déjection ne sont autre que la peau et les os des bébêtes mangées, donc pas de bouillie.
Ceci dit, merci beaucoup pour ta réponse (va vraiment falloir que je me l'achète ce dico..).