Page 1 of 1
traduc' français - italien
Posted: 17 Apr 2004 23:07
by MOUCHE !
J oré besoin de la traduction de l'expression française :
"Honni soit qui mal y pense"
mirci

ciao
Re: traduc' français - italien
Posted: 18 Apr 2004 02:35
by Guest
MOUCHE ! wrote:J oré besoin de la traduction de l'expression française :
"Honni soit qui mal y pense"
mirci

ciao
Chère Mouche!, tu peux traduiser correctement ton expression en italien comme ceci:
"sia disonorato chi pensa male!", mais si tu veux utiliser quelque synonime plus commune il y a le verb
offendere (sia offeso..) ou le plus arcaique
vituperare (sia vituperato..).
Bon, je vous souhait un bon dimanche!

Re: traduc' français - italien
Posted: 18 Apr 2004 02:45
by Alessandro
Excusez-moi: j'avai oublié de faire la connection.
Anonymous wrote:MOUCHE ! wrote:J oré besoin de la traduction de l'expression française :
"Honni soit qui mal y pense"
mirci

ciao
Chère Mouche!, tu peux traduiser correctement ton expression en italien comme ceci:
"sia disonorato chi pensa male!", mais si tu veux utiliser quelque synonime plus commune mais moins efficace il y a le verbe
offendere (sia offeso..) ou le plus arcaique
vituperare (sia vituperato..).
Bon, je vous souhaite un bon dimanche!

Posted: 18 Apr 2004 04:01
by SubEspion
Correction de ton message
Tu peux tradui
re (1) correctement ton expression en italien comme ceci... mais
si tu veux utiliser quelque
s (2) synon
yme
s (3) plus commun
s (4), il y a le verb
e (5)...
ou le plus arca
ïque
(6).
Bon, je vous souhait
e (7) un bon dimanche.
(1) Le verbe
Traduiser n'existe pas.
(2) Tu parles de plusieurs synonymes donc il faut ajouter un
S.
(3) L'orthographe est
Synonyme et il doit être au pluriel.
(4) Le mot
Synonyme est masculin et il est au pluriel.
(5) L'orthographe est
Verbe
(6) Ne pas oublier les accents
(7) Présent du verbe
Souhaiter donc
Je souhaite.
Voilà, j'espère que ça t'aidera

Posted: 18 Apr 2004 09:28
by valdiviano
Correction de la correction :
le plus arc
haïque

Posted: 18 Apr 2004 17:13
by SubEspion
Posted: 20 Apr 2004 20:01
by MOUCHE!
Merci bocou vou tou! la coraixion de la correction sama bien fé maré

lol
Et merci Alessandro pour la traduc'
ciao tt le monde !
Posted: 20 Apr 2004 23:38
by boubbie
D'ailleurs, quelqu'un sait d'où vient cette expression française ? J'ai cherché dans les pages roses du Larousse mais rien

Posted: 21 Apr 2004 00:07
by arkayn
Zorro à la rescousse !
La célèbre phrase "Honni soit qui mal y pense" a été prononcée par Edouard III d'Angleterre en 1347.
La comtesse de Salisbury, maîtresse du roi, perdit sa jarretière en dansant, à sa grande honte. Moquerie des seigneurs jusqu'à ce que Edouard III ramasse cette jarretière et décide d'en décorer les plus preux chevalliers du royaume, 25 seulement. Ces chevaliers (Churchill en fit partie) se réunissent tous les 23 avril à Windsor.
Depuis 1347, cette phrase est la devise des rois d'Angleterre (avec Dieu est mon droit) et en Français, siouplait. Toutefois il faudrait écrire Honi, à un seul n, orthographe de l'époque et tel que l'a conservé l'écu anglais.
Posted: 21 Apr 2004 10:58
by boubbie
Merci Zorro

Posted: 21 Apr 2004 19:35
by MOUCHE !
Temps qu'on est en Angleterre, en anglais sa donne :
Evil be to him who evil thinks
bye.