MOUCHE ! wrote:J oré besoin de la traduction de l'expression française :
"Honni soit qui mal y pense"
mirci
ciao
Chère Mouche!, tu peux traduiser correctement ton expression en italien comme ceci: "sia disonorato chi pensa male!", mais si tu veux utiliser quelque synonime plus commune il y a le verb offendere (sia offeso..) ou le plus arcaique vituperare (sia vituperato..).
Bon, je vous souhait un bon dimanche!
Excusez-moi: j'avai oublié de faire la connection.
Anonymous wrote:
MOUCHE ! wrote:J oré besoin de la traduction de l'expression française :
"Honni soit qui mal y pense"
mirci
ciao
Chère Mouche!, tu peux traduiser correctement ton expression en italien comme ceci: "sia disonorato chi pensa male!", mais si tu veux utiliser quelque synonime plus commune mais moins efficace il y a le verbe offendere (sia offeso..) ou le plus arcaique vituperare (sia vituperato..).
Bon, je vous souhaite un bon dimanche!
Tu peux traduire(1) correctement ton expression en italien comme ceci... mais
si tu veux utiliser quelques(2) synonymes(3) plus communs(4), il y a le verbe(5)...
ou le plus arcaïque (6).
Bon, je vous souhaite(7) un bon dimanche.
(1) Le verbe Traduiser n'existe pas.
(2) Tu parles de plusieurs synonymes donc il faut ajouter un S.
(3) L'orthographe est Synonyme et il doit être au pluriel.
(4) Le mot Synonyme est masculin et il est au pluriel.
(5) L'orthographe est Verbe
(6) Ne pas oublier les accents
(7) Présent du verbe Souhaiter donc Je souhaite.
Voilà, j'espère que ça t'aidera
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
La célèbre phrase "Honni soit qui mal y pense" a été prononcée par Edouard III d'Angleterre en 1347.
La comtesse de Salisbury, maîtresse du roi, perdit sa jarretière en dansant, à sa grande honte. Moquerie des seigneurs jusqu'à ce que Edouard III ramasse cette jarretière et décide d'en décorer les plus preux chevalliers du royaume, 25 seulement. Ces chevaliers (Churchill en fit partie) se réunissent tous les 23 avril à Windsor.
Depuis 1347, cette phrase est la devise des rois d'Angleterre (avec Dieu est mon droit) et en Français, siouplait. Toutefois il faudrait écrire Honi, à un seul n, orthographe de l'époque et tel que l'a conservé l'écu anglais.