Comment trouver la bonne traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
questioninfo
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 13 Jun 2024 17:57

Comment trouver la bonne traduction

Post by questioninfo »

Je rencontre une difficultés pour traduire certains mots en Anglais et en Américain qui, selon les sources, donnent des résultats différents et plutôt incohérents avec d'autres sources. 
Ce qui m'intéresse, c'est l'utilisation actuelle, sur le "terrain" (Angleterre ou USA)
Merci pour votre éclairage sur ces points.
Bien cordialement

Je vous fais l'énumération ci-dessous : 
Panties

knickers

pants

underpants

brief

briefs

trousers

underwear



pantalon

Sous-vêtements

slips

caleçon

slip (femme), culotte (femme)

slip (homme)

caleçon

culotte (homme)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17954
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Comment trouver la bonne traduction

Post by svernoux »

Hm, très intéressante question. Je ne suis pas la mieux placée pour répondre, le mieux serait d'avoir un.e Britannique et un.e Américain.e sous le coude, mais comme je ne suis pas sûre qu'il en passe, je vais quand même donner quelques éléments.

underwear = sous-vêtements
trousers = pantalon
brief ou briefs (les deux) = slip ou culotte, sachant que contrairement au français, ce n'est pas genré. Par contre je pense que c'est vraiment pour la forme slip classique, pas la forme dite "boxer" en français (=caleçon moulant). Et pour les femmes, plutôt taille haute. Ca, c'est quand le mot est utilisé seul. Par contre, boxer briefs ou trunk briefs est pour les hommes et désigne la même chose que boxer en français, alors que boybriefs ou boyshorts est l'équivalent féminin (souvent coupé un peu plus haut sur la cuisse, quand même). Boxer shorts, c'est le caleçon pas moulant. Et boxers tout court, caleçon sans plus de précision, je pense que ça peut être moulant ou pas mais peut-être que je me trompe...
J'ai souvent vu trunk utilisé pour les maillots de bain (masculins of course)
Pour pants, a priori cela désigne les sous-vêtements en UK et le pantalon en US, mais sous toutes réserves.
panties, sous-vêtement féminin, culotte de façon générique.
knickers, idem, que pour les femmes, et a priori seulement UK.

Le mieux est encore de parcourir Wikipédia en anglais, il y a des explications détaillées et mêmes une typologie des culottes :lol:
https://en.wikipedia.org/wiki/Trousers
https://en.wikipedia.org/wiki/Underpants
https://en.wikipedia.org/wiki/Panties#Styles
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
questioninfo
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 13 Jun 2024 17:57

Re: Comment trouver la bonne traduction

Post by questioninfo »

Bonjour svernoux
Merci pour votre aide, éclairage et réponse détaillée que je vais regarder avec intérêt.
J'ai pourtant consulté plusieurs dictionnaires qui ne semblent pas tous être d'accord...
Comme vous le dîtes il faudrait pouvoir échanger avec Américain(e) et Anglais(e), encore à condition
qu'il n'y ait pas de différences entre Etats ou Régions... (le plus simple serait aussi de visiter des malls
et de voir les appellations courantes)
Merci pour votre suggestion des wiki en version anglaise.

Bon week-end
Bien cordialement
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: Comment trouver la bonne traduction

Post by Dada »

Bonjour
Panties en anglais américain c'est vraiment le sous-vêtement féminin, et non le pantalon. Pour le reste, naviguer entre Wikipédia en français et an anglais est effectivement une bonne façon de trouver les équivalences correspondant aux usages actuels.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Post Reply