Page 1 of 6
Au petit bonheur de nos régions
Posted: 12 May 2004 17:03
by Atsina
"-Un café?
-Oui, merci
- Tu prendras du sucre?
-Oui
- En pierre?
- Non en béton

"
???? Comme le titre le dit j'aimerais que vous me parliez des petites spécificités linguistiques qui font tout le sel de nos régions (pris dans le sens de francophonie).

Pour éviter les débordements on va essayer de rester dans le cercle des mots employés dans un contexte inhabituel donc pas de couillon, de chocolatine...etc....à moins qu'à la demande générale un sujet soit posté sur ce thème.
J'ai donc commencé avec Nantes où là bas ce sont des durs des vrais qui prennent du "sucre en pierre" dans leur café,
Moins exotique en cours à l'étranger avec une lyonnaise, je lui demande de me prêter une partie de ses notes car j'avais oublié ma chemise: regard inquiet sur ma personne....on dit pas "chemise" on dit pochette.
Au supermarché en Suisse inutile de demander des sacs plastiques et encore moins des pôches (ave l'acent!) ils n'ont que des cornets....
p.s: après moultes recherches je n'ai pas vu de sujet similaires mais bon, tout est une affaire de mots clés....
Re: Au petit bonheur de nos régions
Posted: 12 May 2004 17:07
by kokoyaya
Atsina wrote:Au supermarché en Suisse inutile de demander des sacs plastiques et encore moins des pôches (ave l'acent!) ils n'ont que des cornets....
Je crois que dans les Vosges (Vôj), ce sont des pochons.
Re: Au petit bonheur de nos régions
Posted: 12 May 2004 17:09
by arkayn
Atsina wrote:Au supermarché en Suisse inutile de demander des sacs plastiques et encore moins des pôches (ave l'acent!) ils n'ont que des cornets....
Au fil de mes pérégrinations en France, je suis tombé sur des sacs, des sachets, des poches, des pochettes, des cornets... je dois en oublier.
Edit : je crois que je ne connais pas les pochons mais les
pochetons, j'en ai déjà vu.
Ah oui, tiens, un mot qui m'a toujours fait sourire. Du côté de Lyon , St-Etienne, une machine quelconque (à calculer, à écrire, un flipper, etc.) c'est une
babasse.
Posted: 12 May 2004 17:16
by Maïwenn
A Brest on dit pochon aussi dans un contexte familier. Ce mot désigne aussi l'espèce de sac plastique que les mémés se mettent sur la tête quand il pleut.
La plupart des mots spécifiques au français d'ici viennent du breton. On parlera donc des restachou (Qu'est ce qu'on mange ce soir ? des restachou), les pikouz (les petites crottes qu'on a ds les yeux le matin), les pikou panez (taches de rousseur), les pouloud (les grumeaux dans la sauce, ou bien les bouloches sur les vêtements), une fille un peu trop chipie est une pikez, etc, etc... j'en rajouterai quand j'en aurai d'autres en tête
Posted: 12 May 2004 17:43
by moonila
Maïwenn wrote: ou bien les bouloches sur les vêtements
chez moi (à Toulouse) on le dit aussi bouloche pour les vêtements
J'ai une amie qui vient de la région de Perpignan et elle dit les bourses pour les sacs plastiques.
Ensuite la différence que j'ai rencontré avec mon ami belge

c'est que lui parle de coffre (de voiture) et moi je dis malle (de voiture), je c pas si ca rentre dans ce sujet.
Posted: 12 May 2004 17:46
by lol
Toujours en Bretagne, on peut dire "louzou" pour les médicaments.
Posted: 12 May 2004 18:44
by Maïwenn
chez moi (à Toulouse) on le dit aussi bouloche pour les vêtements
je crois que je me suis mal exprimée... bouloche c'est le mot français normal. Ici on aura tendance à dire pouloud à la place. D'ailleurs il me faut tjs du temps pour retrouver le mot bouloche....

Posted: 12 May 2004 19:00
by kokoyaya
moonila wrote:chez moi (à Toulouse) on le dit aussi bouloche pour les vêtements
Ah bon ? J'avais jamais entendu.
Posted: 12 May 2004 22:06
by Guest
Dans les expressions sympas on trouve aussi "dormir à pilau" où ça? "à pilau!!!!!"
Ben les uns sur les autres en fait, par terre bien souvent (et pas partouze!)
Mais "pilau" n'est pas connu partout et hors de cette utilisation je ne l'ai jamais entendu (à part le plat)....
Ce que je cherche ce serait plutot des mots ou expressions qui emploient des mots courants (et galopants...celle là je l'a faite avant Kokoyaya

) mais avec un sens différent de l'habituel...
---> exemple: il parait qu'au Canada on dit les gosses pour les ragnagna ou pour les anglais débarquent (pas sure que ce soit bien en français celle là peut être un ersatz de traduction d'une série us)
Vous me suivez?
Allez comme disait une Lokanovanetienne sur un sujet freelanguéen "On a le temps de tuer un ane à coups de figues" avec ça, mais je m'accroche!
Posted: 12 May 2004 22:10
by Atsina

Comment ça j'étais pas connectée?!!!

Posted: 12 May 2004 23:18
by Maïwenn
Le problème c'est qu'on ne sait pas forcément quand on utilise des mots différents du standard. C'est plus facile de relever les différences chez les autres...
Encore un petit truc sur pochon. Dans certains coins des Côtes d'Armor ils appellent une soirée-pochon une soirée où lune bonne partie du temps est passée à critiquer des gens.
Posted: 13 May 2004 01:08
by arkayn
Anonymous wrote:il parait qu'au Canada on dit les gosses pour les ragnagna
Sauf erreur, c'est plutôt chez les messieurs qu'il faut rechercher ça. Ne dites pas à un canadien que vous embrassez ses gosses sous peine de le voir rougir (ou d'avoir des propositions indécentes

)
Anonymous wrote:les anglais débarquent (pas sure que ce soit bien en français celle là peut être un ersatz de traduction d'une série us)
C'est français, si, si ! Un vieux souvenir du temps où les anglais faisaient régulièrement la guerre aux français et où leur uniforme était d'un joli rouge.
Posted: 13 May 2004 01:59
by Mamok
Ensuite la différence que j'ai rencontré avec mon ami belge c'est que lui parle de coffre (de voiture) et moi je dis malle (de voiture), je c pas si ca rentre dans ce sujet.
Au Québec, on dit
valise !!!
Posted: 13 May 2004 02:05
by SubEspion
Exactement Arkayn
Le cas est le même pour les mots
beigne et
beignet. Grâce au genre du
mot
beigne, on peut faire la différence mais quelqu'un pourrait
simplement vous demander un
beigne (qui est un
beignet). Je n'ai jamais
entendu le mot
beignet ici. On peut entendre une
baigne ou une
saussette qui est une légère baignade de quelques minutes.
Bien connu, il ne faut pas mélanger les repas. Je crois que le cas est le
même en Belgique et en Suisse, il faudrait quelqu'un qui pourrait
confirmer là-dessus.
Le
petit déjeuner est un
déjeuner.
Le
déjeuner est un
dîner
Le
dîner est un
souper
Si vous croisez quelqu'un qui manque de
bacon, ne lui apportez pas
la viande demandée

Donnez-lui quelqu'argent et tout sera tiguidou.
Bien entendu, du
bacon représente autant la viande que de l'argent.

Posted: 13 May 2004 07:55
by Car0line
Atsina wrote:J'ai donc commencé avec Nantes où là bas ce sont des durs des vrais qui prennent du "sucre en pierre" dans leur café,
Ah bon c'est nantais ça?? Je savais meme pas!
Alors comment on dit dans le reste de la France?